Двое матросов, Оле и я осторожно проползли по палубе и притащили тяжелый лист наверх, а затем поставили его на корме, как щит, загородив штурвал от рыбаков. Пули щелкали и звенели, ударяясь о гудевший, как колокол, щит, но Чарли только посмеивался в своем укрытии и спокойно правил рулем. И так мы мчались вперед: за кормой - орава вопивших от ярости греков, впереди - Коллинсвиль, а вокруг рой свистевших пуль.
- Оле, - сказал вдруг Чарли упавшим голосом, - я не знаю, что нам теперь делать.
Оле лежал на спине у самого борта и усмехался, глядя в небо; он повернулся на бок и взглянул на Чарли.
- Я думал, мы будем идти в Коллинсвиль, как хотел раньше, - ответил он.
- Но мы не можем там остановиться, - простонал Чарли. - Я никак не ожидал, что мы не сможем остановиться.
Широкое лицо Оле Эриксена выразило полную растерянность.
Увы, это была правда. За спиной у нас осиное гнездо, а остановиться в Коллинсвиле - значит сунуть в это гнездо голову.
- У каждого чертова грека ружье, - весело сказал один из матросов.
- Да еще нож в придачу, - отозвался второй.
Теперь уже застонал Оле Эриксен.
- И зачем только шведский человек, как я, совать свой нос в чужие дела, будто обезьяна! - пробормотал он про себя.
Пуля щелкнула по корме и пролетела над правым бортом, жужжа, как разозленная пчела.
- Остается только пристать к берегу, бросить «Мэри-Ребекку» и удрать, - сказал веселый матрос.
- Бросать «Мэри-Ребекку»? - воскликнул Оле Эриксен с непередаваемым ужасом в голосе.
- Дело ваше, - отозвался тот. - Только я хотел бы оказаться за тысячу миль отсюда, когда эти парни взберутся на борт. - И он указал на беснующихся греков, которых мы продолжали тащить за собой.
Мы как раз поравнялись с Коллинсвилем и, вспенивая воду, прошли так близко от пристани, что до нее можно было добросить камень.
- У меня одна надежда, что ветер продержится, - сказал Чарли, украдкой поглядывая на наших пленников.
- А что нам ветер? - уныло спросил Оле. - Скоро река нельзя пройти, и тогда… тогда…
- Тогда мы заберемся в глухие места и попадем в лапы грекам, добавил веселый матрос, пока Оле раздумывал над тем, что случится когда мы дойдем до истока реки.
Мы подошли к тому месту, где река расходилась на два рукава. Налево было устье реки Сакраменто, а направо устье реки Сан-Хоакин. Веселый матрос прополз вперед и перебросил фок, а Чарли взял право руля и мы свернули направо - в устье реки Сан-Хоакин. Попутный ветер, который гнал нас вперед на ровный киль, теперь задул справа по борту, и «Мэри-Ребекка» так резко накренилась влево, что, казалось, вот-вот опрокинется.