Книжные странники [Die Buchspringer]

22
18
20
22
24
26
28
30

– Чушь! – бросила Алекса. – Я его любила. К сожалению, слишком сильно.

Ее слова звучали глухо, словно сквозь слой ваты.

– Да? – спросила я шепотом.

Ванная комната вновь стремительно закружилась, а перед глазами поплыли темные круги.

– Да, но выход был один – уйти. Особенно когда я узнала о тебе, Жирафенок. Я…

Звук Алексиного голоса становился все тише и тише. В глазах у меня окончательно потемнело.

Обретя вновь ясность зрения, я обнаружила, что лежу в кровати. Алекса, склонившись, пытается влить мне в рот немного чая, а бабушка ходит взад-вперед по комнате. Макбет дремлет на подоконнике.

– Не понимаю. Книжная еда не может навредить. Только если она испортилась по ходу сюжета. Иначе с ней все в порядке. А внутри романа продукты не портятся, – сказала леди Мэйред. – Сюжеты не терпят перемен.

– Может быть, кто-нибудь хотел, чтобы она заболела? – возразила ей Алекса.

– Зачем? – удивилась бабушка. – Эми только начала прыгать. – Она поджала губы. – Просто взять да и уйти в Страну чудес! Эми, я полагаю, ты понимаешь, что это серьезное нарушение правил. Надеюсь, такое больше не повторится. Видишь, к чему это может привести? А теперь нам приходится со всем этим разбираться. – Бабушка уперла руки в боки. – Никто в книжном мире не смог бы так переделать «Алису», чтобы на тарелках у Шляпника и Мартовского Зайца оказалось испорченное пирожное.

– Ну да… – протянула Алекса и поднесла к моим губам чашку. – Тебе надо больше пить.

Я отхлебнула немного и через силу проглотила.

Горький комок снова подступил к горлу. Может, на всякий случай сразу пойти в ванную? Я села. Комната тут же закружилась перед глазами.

– Тебе опять нехорошо? – спросила Алекса.

Я кивнула, а потом покачала головой. Свесила ноги с кровати, сделала несколько неуверенных шагов. Колени дрожали. Тошнота все-таки отступила, и я плюхнулась на подоконник рядом с Макбетом. Алекса поспешила ко мне с чашкой чаю:

– Еще глоток. И вот.

У нее на ладони россыпью лежали круглые таблетки.

– Потом, – прошептала я и уставилась в окно.

Через болото двигались трое. Старуха в фартуке и старомодном белом чепчике катила по кочкам мужчину в инвалидном кресле. Оба выглядели мрачными, наверное потому, что колесам все время что-то мешало, хотя кто-то третий и помогал им переносить коляску через большие камни и лужи. Сначала мне показалось, что это Уилл, но потом я разглядела серую рясу и светлые волосы молодого переплетчика со шрамами на щеках.

– О, нет! Мел и Дезмонд везут лорда, – вздохнула леди Мэйред, проследив за моим взглядом. – Совсем забыла предупредить мистера Стивенса, чтобы он собрал что-нибудь на стол. – И она поспешила прочь.