Около 600 км (по прямой линии).
50
Дефиле — узкий проход между возвышенностями.
51
Уайт-Пасс (White Pass) — в переводе с английского означает Белый перевал.
52
Вавилонское столпотворение. — В Библии рассказывается, что в Вавилоне, крупнейшем городе тогдашнего мира, заносчивые люди решили построить огромную башню («столп») высотой до неба. Строить эту башню собралась огромнейшая масса людей — представители всех племен и народов, но Бог помешал этому строительству, развалив исполинское сооружение.
53
Население территории Юкон, где разворачивается основное действие романа, представлено индейцами языковой группы атапасков.
54
Фок — нижний парус на передней мачте судов, в данном случае — косой (то есть треугольной формы).
55
Базальт — вулканическая порода, бедная кремнеземом; цвет породы обычно черный.
56
Хуталинга — так у автора. Современное правописание названия реки — Хуталинкуа.
57
В оригинале автор пишет название реки следующим образом: Сиксти-Майлз-Ривер; на современных канадских и отечественных картах это же название пишется Сикстамайл.
58
Более точно площадь штата Аляска составляет 1530,7 тыс. кв. м.
59