Золотой вулкан. Маяк на Краю Света. Граф де Шантелен: [Романы]

22
18
20
22
24
26
28
30

Около 600 км (по прямой линии).

50

Дефиле — узкий проход между возвышенностями.

51

Уайт-Пасс (White Pass) — в переводе с английского означает Белый перевал.

52

Вавилонское столпотворение. — В Библии рассказывается, что в Вавилоне, крупнейшем городе тогдашнего мира, заносчивые люди решили построить огромную башню («столп») высотой до неба. Строить эту башню собралась огромнейшая масса людей — представители всех племен и народов, но Бог помешал этому строительству, развалив исполинское сооружение.

53

Население территории Юкон, где разворачивается основное действие романа, представлено индейцами языковой группы атапасков.

54

Фок — нижний парус на передней мачте судов, в данном случае — косой (то есть треугольной формы).

55

Базальт — вулканическая порода, бедная кремнеземом; цвет породы обычно черный.

56

Хуталинга — так у автора. Современное правописание названия реки — Хуталинкуа.

57

В оригинале автор пишет название реки следующим образом: Сиксти-Майлз-Ривер; на современных канадских и отечественных картах это же название пишется Сикстамайл.

58

Более точно площадь штата Аляска составляет 1530,7 тыс. кв. м.

59