Сказания умирающей Земли. Том IV

22
18
20
22
24
26
28
30

«Странно – и весьма любопытно! Но вернемся к Хаш-Монкуру. На его сапогах осталось большое количество особенной пыли – она встречается лишь в нескольких подземных пещерных комплексах нашей планеты».

«Ха! Гмм… Этот факт может свидетельствовать о многом – или ни о чем».

«Тем не менее, теперь я склоняюсь к тому, чтобы подозревать Хаш-Монкура».

Ильдефонс с сомнением хмыкнул: «Для того, чтобы убедиться в справедливости ваших подозрений, необходимо подождать Сарсема и выслушать его».

«Само собой. Ошерль должен отчитаться в ближайшее время?»

«Надо полагать… – Ильдефонс задумчиво взглянул в сторону лаборатории. – Одну минуту – прошу меня извинить!»

Ильдефонс покинул террасу – и почти немедленно из лаборатории донеслись отголоски возбужденной перепалки. Вскоре Ильдефонс вернулся на террасу в сопровождении Ошерля и другого инкуба, явившегося в обличии тощего, напоминающего цаплю голубого существа двухметрового роста.

Ильдефонс был не на шутку раздражен: «Полюбуйтесь на этих двух бездельников! Для них носиться по хроноплексу так же легко, как для нас – обойти вокруг стола. И, тем не менее, ни одному из этих болванов не пришло в голову оповестить нас о своем прибытии! Когда я их нашел, Ошерль дрыхнул в своем фульгурите, а Сарсем устроился на перекладине под стропилами».

«Вы слишком низкого мнения о нашем интеллекте, – презрительно обронил Ошерль. – Подобные вам существа непредсказуемы, с вами можно иметь дело только на основе буквального истолкования инструкций. Я научился на горьком опыте никогда не заниматься отсебятиной и строго следовать указаниям. В противном случае ваши жалобы еще больше действовали бы мне на нервы. Вы послали меня выполнять задание, находясь в лаборатории – выполнив задание, я вернулся в лабораторию. Если вы хотели, чтобы я вас беспокоил, пока вы занимаетесь вульгарным поглощением органических остатков дохлых животных и растений, вы должны были предупредить меня об этом заранее».

Ильдефонс надул щеки: «В твоих рассуждениях невозможно не уловить изрядную долю непочтительности!»

«Как бы то ни было, – вмешался Риальто, – он привел Сарсема, что и требовалось. В целом и в общем, Ошерль, ты хорошо справился со своей задачей!»

«Как насчет обещанного вычета целого пункта из моей задолженности?»

«Многое зависит от того, чтó сможет рассказать Сарсем. Сарсем, присаживайся!»

«В этом обличии мне удобнее стоять».

«Тогда почему бы тебе не принять человеческую форму и не присоединиться к нам, устроившись в кресле за столом?»

«Удачная мысль!» – Сарсем превратился в обнаженного юного гермафродита, покрытого блестящей чешуей лавандового оттенка, с торчащими на спине вдоль позвоночника помпонами лиловой шерсти. Усевшись за стол, однако, Сарсем отказался от закусок и напитков: «Моя внешность, несмотря на ее типично человеческие черты – в конце концов не более, чем маскарад. Если бы я стал засовывать внутрь что-нибудь вроде того, что валяется у вас на столе, я мог бы почувствовать себя… скажем так, не очень хорошо».

«Как тебе угодно. А теперь – к делу! Где находится Персиплекс, который тебе поручили охранять?»

Сарсем осторожно осведомился: «Вы имеете в виду голубую призму, стоявшую на подставке? Этот предмет найдется в целости и сохранности там, где он обычно находился».

«Почему ты покинул свой пост?»

«Это проще простого! Один из вас – не могу сказать, кто именно, вы все на одно лицо – принес новый, официально утвержденный Персиплекс, чтобы заменить прежнюю версию, потерявшую юридическую силу».