Из кухни донеслось позвякивание посуды.
—Вельда вернулась,— сказал Гебриел.
—А Козлов еще задерживается.— Виконт отпил из своего бокала вина.
Но тут же заголосил дверной звонок. Зашлепали тапочки Вельды,— она пошла открывать.
В зал вошел Ипполит. В одной руке его находилась пачка газет, в другой— довольно большая сумка.
—Вот,— произнес он, бросая на стол газеты,— город встал на дыбы. Знаете, как назвали мои деяния? Спонтанным возгоранием. Но то лишь всякие болтуны и репортеры. Мусора пока что разводят руками и втирают всякими баснями очки начальству. Должен сказать— наделали мы тут шуму.
Виконт как-то мрачно усмехнулся:
—Не загибай, Ипполит. Город из-за газет на дыбы не встанет. А еще ты что принес?— Он кивнул на сумку.
—Ох,— встрепенулся Козлов,— он задохнулся, наверное. Через весь город ехал.
Тогда он раскрыл сумку и вынул из нее кота. Спавший попугай (вернее, притворявшийся спящим) раскрыл глаза так широко, как только мог. Его взгляд был прикован к пушистой твари. Цезарь раскрыл клюв и тут же его захлопнул, издав звук, напоминавший клацанье волчьих зубов.
—Вот-с,— произнес Ипполит,— познакомьтесь с новым нашим знакомым. Этого красавца зовут Маркиз. Его хозяином был не так давно убитый Олег Геннадьевич.
Из кухни прибежала Вельда. При виде черного с белою грудкой и белыми лапками зверя она радостно пискнула и попыталась погладить кота. Тот не только не стал сопротивляться, а сам прыгнул ей на руки.
—Я рад, Ипполит,— сказал де ла Вурд,— что в тебе хоть что-то человеческое осталось.
—И что теперь?— затрещал Цезарь гневно,— теперь мы будем привечать бомжей?
Ипполит схватил лежавший рядом с правой рукой Гебриела пистолет и прицелился в попугая, сказав:
—Заткнись.
—Всё, всё, молчу,— испугался Цезарь.
Ипполит положил пистолет на место. А Гебриел потянулся к Маркизу. Он почесал коту шею. Маркиз заурчал, задрав мордочку.
—Какое милое создание!— воскликнула восхищенная Вельда.
—Монсеньор,— обратился Ипполит к Леонарду,— вы не будете против, если он останется?