Прим. переводчика: Зигфрид Фишбахер и Рой Хорн — американско-немецкие дрессировщики. Их визитная карточка — белый тигр.
8
Прим. переводчика: ААКТР — Альянс Артистов Кино, Телевидения и Радио Канады.
9
Прим. переводчика: «Гарольд и Моуд» — культовый фильм 1971 года о молодом человеке по имени Гарольд, влюбившимся в пожилую женщину Моуд, чей возраст перевалил уже за семьдесят лет. По жанру фильм определяется как черный юмор и экзистенциалистская драма.
10
Прим. переводчика: «Фокусник» (англ. focus-puller) — помощник оператора по наводке на фокус.
11
Прим. переводчика: «Поддай мне лучом, Скотти!» («Beam me up, Scotty!») — «ложная цитата» из «Звездного пути», вошедшая в лексикон поп-культуры, хотя именно в таком виде в сериале не присутствует. Капитан Керк якобы обращается с ней к начальнику транспортации Монтгомери Скотту всякий раз, когда ему нужно перенестись на борт корабля.
12
Прим. переводчика: борги — раса киборгов с коллективным разумом, пытающихся ассимилировать в свой коллектив все живое из сериала «Star Trek».
13
Прим. переводчика: каждое лето в парке Ванье проводится шекспировский фестиваль «Bard on the Beach» («Бард на пляже»).
14
Прим. переводчика: смесь названий двух фильмов — легендарного ужастика «Ночь живых мертвецов» и испанского научно-фантастического фильма «Люди-стручки».
15
Прим. переводчика: теорема о бесконечных обезьянах — если вы посадите бесконечное количество обезьян за пишущие машинки, то одна из них обязательно напечатает текст «Гамлета».
16
Прим. переводчика: фильм 1941 года «Дьявол и Дэниэл Уэбстер» — бедный фермер Дэниэл Уэбстер продает душу дьяволу в обмен на удачу, но потом начинает сомневаться, стоило ли заключать сделку, и в итоге решает душу вернуть. Дэниэл должен бросить вызов самому Дьяволу и представить его контракт на справедливый суд.
17