18
Прим. переводчика: Хуан-де-Фука — пролив между о. Ванкувер (Канада) и полуостровом Олимпик (США).
19
Прим. переводчика: подозреваю шутку автора. Джим Крок в 1972 году исполнил песню «Время в бутылке». Начиналась она словами «Если бы я мог хранить время в бутылке, я бы начал с того, что собрал бы целую вечность — чтобы провести ее с тобой».
20
Прим. переводчика: Хэйли Джоэл Осмент — актер, сыгравший в фильме «Шестое чувство» мальчика, который видит души умерших людей.
21
Прим. переводчика: СОВ — Служба Общественного Вещания (Public Broadcasting Service) — программа некоммерческого культурно-просветительного телевидения в США.
22
Прим. переводчика: Баз Лурман — режиссер фильма «Строго по правилам» («Strictly Ballroom») о молодом танцоре-новаторе.
23
Прим. переводчика: «Ужас Амитивилля» — фильм ужасов о семье, переехавшей в доме, где ранее были убиты шесть человек. «Убирайтесь вон!» — фраза, которую услышал священник, приглашенный освятить дом.
24
Прим. переводчика: «Разгадка» — классическая детективная настольная игра, позже перекочевавшая и на компьютер.
25
Прим. переводчика: Вещь — отрубленная рука из фильма «Семейка Адамсов», которая бегает по всему дому, как собачка.
26
Прим. переводчика: «Благо большинства перевешивает благо одного» — знаменитая фраза вулканца Спока из сериала «Звездный путь».
27
Прим. переводчика: авторы четырнадцати комических опер, написанных в конце XIX века.