Кукла маниту

22
18
20
22
24
26
28
30

Ровена молчала, глядя на Роя. В широко раскрытых глазах читалась мольба. «Папочка, я хочу на ярмарку! Будь твоя воля, ты бы отвел меня туда, правда?»

«Да, милочка, конечно. Но ведь ты знаешь, во что превращается мама, когда ей шлея попадает под хвост. Она терпеть не может ярмарок, так что ничего не поделаешь. Честное слово, я ничем не могу тебе помочь».

— Туда едет «скорая помощь». — Лиз немного успокоилась. — И полиция. Не знаю, что там творится, но нам лучше держаться подальше.

— Должно быть, кто-то брякнулся с «американских гор», или что-нибудь в этом роде, — пробормотал Рой, внезапно ощутив тревогу за Джейн. Хотя она тут, наверное, ни при чем, ведь она ничем опасным не занимается, всего-навсего сидит в шатре, вырезает фигурки из дерева и гадает. И все же…

Побледневшая Ровена со слезами на глазах следила за «скорой», пока та не скрылась в аркаде аттракционов. Девочка задрожала, прижимая куклу к мокрой щеке.

Что-то случилось. Что-то очень плохое. Об этом сказал Куколка, уводя Ровену от индейского костра. Надо во что бы то ни стало увидеться с Джейн.

Ровене казалось, что Джейн зовет ее.

— Инспектор, даю слово, что никто из моих людей не виноват в смерти вашего констебля. — Джекоб Шэфер опять попытался раскурить изжеванный окурок сигары, с такой силой втягивая воздух, что табак шипел, как сырая стружка.

— Это очень смелое утверждение, мистер Шэфер. — Полнеющий человек с редкими волосами не скрывал презрения к обслуге ярмарки. Эти грязные бродяги только тем и заняты, что дурят публику и доставляют полиции лишние хлопоты. А Шэфер — настоящий паук, сидит в углу и плетет паутину… — Минуту назад вы заявили, что здесь десятки сезонных рабочих, многих из них вы прежде в глаза не видели. Даже фамилий не знаете.

— Народ на ярмарке честный, — упорствовал Шэфер с высокомерием в голосе. — Я среди них почти всю жизнь прожил, кому их знать, как не мне? И вообще, что ваш офицер делал в «комнате смеха»? Ведь это, между прочим, вторжение на частную территорию.

— Он осматривал ярмарку по моему приказу. В понедельник здесь была драка, а теперь еще убийство, и впредь мы будем очень внимательно следить за вашим поведением. Но вернемся к делу. Констебль Эндрюс избит дубинкой до смерти. «Комната смеха» похожа на скотобойню. Тридцать лет служу в полиции, но еще ни разу не видел такого зверства. Самое удивительное, что преступник не оставил ни единого следа, кроме трупа. Это выглядит такой же нелепостью, как ваши кривые зеркала.

Шэфер оставил окурок в покое. Блеск тревоги исчез из его глаз.

— Виноват, инспектор, но я ничем не могу помочь. Мне тоже невдомек, как это случилось.

— Мы выясним, — пообещал детектив, не испытывая той уверенности, что звучала в его голосе. — Не сомневайтесь, я найду убийцу. Пусть не сразу, но найду. Даже если придется разобрать ярмарку по досочке и двадцать раз допросить каждого работника.

— Это пожалуйста. — Высокомерие, гнев против гнева. — Поступайте, как знаете, инспектор. А мы тем временем будем делать свое дело.

— От вас я ничего другого не ожидал. — Старший инспектор Ленденнинг презрительно скривил губы.

Он вышел под дождь, поднял воротник уже пропитанного влагой плаща и остановился, оглядываясь. Непогода остудила энтузиазм курортников, но, разумеется, не тех, что пришли на ярмарку. Возле «комнаты смеха», обнесенной веревочным барьером, теснились зеваки. Полицейский выругался про себя: он презирал этих людей. Их хлебом не корми — дай позубоскалить над чужим несчастьем. Больше всего на свете они любят глазеть на трупы и кровь.

Ленденнинг повернулся и зашагал в обратном направлении; его глаза цвета стали не упускали ничего. В ушах гремела отвратительная музыка, и он подумал: нельзя ли ее прекратить? Ведь должен быть в этом городе закон, запрещающий превышать определенный уровень шума в общественных местах. Навести справки можно в любую минуту, но не время заниматься пустяками. Прежде всего надо разыскать убийцу. Подчиненные Ленденнинга, если потребуется, готовы работать круглые сутки, потому что погиб офицер полиции.

Бродя по ярмарке, он осматривал все подряд, поскольку не знал толком, что надеется найти. У каждого аттракциона толпились бездельники. Покататься на автомобильчике с резиновым бампером стоит семьдесят пять пенсов, причем, сколько времени — не оговорено. Оставлено на усмотрение служителя. Людей дурят тысячами, а им, похоже, все равно. Легко нажито, легко прожито.

Одного взгляда на вальсирующую карусель было достаточно, чтобы у инспектора закружилась голова. Стоит ли за то, чтобы вам перетряхнули внутренности, платить такие деньжищи? Впрочем, если вы страдаете морской болезнью, но все-таки деньги жгут ваш карман, можете прокатиться на «американских горках».