44
Мараскин — горьковатый вишневый ликер — что характерно, бесцветный.
45
Герцог Йоркский — титул второго сына английского короля (или, в наши дни, правящей королевы).
47
«Но герцог — герцог он и есть…» — строчка из известнейшего стихотворения Р. Бернса «Честная бедность» (рус. пер. С. Маршака), где как раз говорится, что титул и богатства не придадут человеку достоинства, ежели таковое отсутствует.
48
«Ты свистни — тебя не заставлю я ждать». — Название представляет собой цитату из стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Песня» (1793, опубл. 1799) (перев. С. Маршака).
49
Онтография (от греч. on tos — сущее и grapho — пишу) — описание сущего; как и упомянутый ниже Сент-Джеймс-колледж, дисциплина, которую преподает Паркинс, — вымысел автора.
50
Бернстоу. — Под этим названием скрывается г. Феликстоу (графство Саффолк), который автор посещал в 1893-м и 1897–1898 гг., упоминаемый также в рассказе Джеймса «Трактат Миддот» (1911).
51
…приория ордена тамплиеров. — Тамплиеры (храмовники) — католический духовно-рыцарский орден, основанный французскими рыцарями в Иерусалиме в 1119 г., вскоре после 1-го крестового похода, на месте, где, по преданию, находился древний храм Соломона (отсюда название ордена). В дальнейшем орден получил широкое распространение на Ближнем Востоке и в Западной Европе. В 1307–1310 гг. орден подвергся жестоким репрессиям со стороны инквизиции, которые были инициированы французским королем Филиппом IV Красивым, стремившимся ограничить власть тамплиеров и завладеть их сокровищами, и фактически прекратил свое существование. Официально упразднен папой Климентом V в 1312 г. Приория — местное отделение ордена с резиденцией приора (главы отделения).
53
Мистер Роджерс допустил здесь ошибку: см. «Домби и сын», глава XII (примеч. автора).