Королева Виктория — охотница на демонов

22
18
20
22
24
26
28
30

Неровный свет факелов подчеркивал массивность каменных блоков, отбрасывая их тени на потемневшие, закопченные стены. Вверху были окна, и сквозь них Виктория могла видеть сероватое ночное небо. Переведя взгляд ниже, она заметила странные угловатые выступы на стенах, будто висевшие в воздухе, но потом сообразила, что когда-то это были каменные ступеньки, которые вели на разные уровни башни, разрушенные при пожаре. Кое-где на стенах, с интервалами, виднелись остатки картинных рам, обгоревшие и согнутые, тем не менее каким-то чудом еще державшиеся на стенах, презирая время.

Ей потребовалось некоторое время, чтобы свыкнуться с размерами помещения, где она теперь находилась, и ее внимание привлекли резкие звуки громко каркавших снаружи ворон, так что Виктория чуть не забыла, что ей ответил Мельбурн.

Но потом она все-таки вспомнила.

Мельбурн уже спускался по следующему лестничному пролету к каменному полу, самому нижнему уровню башни. Там были только толстые столбы, некогда поддерживавшие своды, теперь похожие на пни, лишенные веток и листьев.

Виктория последовала за ним, и когда спустилась, то заметила на полу кое-что еще: аппарат. Коричневый, ржавый, снабженный хитрыми приспособлениями.

— Пыточный? — спросила она.

— Какое некрасивое слово, сударыня, — запротестовал Мельбурн, — я предпочитаю называть это средством принудительного допроса.

— Это пытка, — повторила королева.

— В любом случае, — сухо сказал Мельбурн, — он используется только в случаях государственной измены, и только для получения информации, которая жизненно важна из соображений безопасности.

— Боюсь, Ваше Величество, что бывают обстоятельства, когда нельзя быть слишком щепетильным, — подала голос Мэгги Браун, — допустим, когда есть угроза войны.

— Извините, — сказала Виктория, — полагаю, надо всегда быть разборчивым в средствах. Лорд Мельбурн, все это… оборудование… Это ведь пыточный аппарат?

— Боюсь, что так, Ваше Величество, — ответил Мельбурн.

— А это? Это зачем? — и она указала на ближайшую к ней вещь: это был небольшой деревянный ящик с дверцей и висячим замком на ней.

— Его называют «Стойка смирно», сударыня, — сказал Мельбурн, — он держит человека неподвижным, и это доставляет огромные мучения. Когда он не может пошевелить ни одним мускулом.

— Это варварство, — сказала Виктория.

— Мы совершенно с этим согласны, — ответил Мельбурн, разведя руками. — Поверьте, мы ни в коем случае не идем с легкостью на такие вещи.

— Такие? — спросила королева.

К двум столбам были приделаны наручники, соединенные с крюком на уровне их голов. Как пояснил Мельбурн, их использовали, чтобы у подвешенного ноги не касались земли.

— А это, Ваше Величество, — сказал он, ткнув пальцем на дьявольскую металлическую штуковину, — те самые тиски под названием «Дочь мусорщика», которые изобрел сэр Уильям Скеффингтон, в правление короля Генриха VIII.

Он указал на металлические кольца внизу: «Ноги помещают сюда, а руки сюда, и тело сдавливается, вызывая ужасную боль от того, что голова не получает притока крови».