Пустая шкатулка и нулевая Мария. Том 3

22
18
20
22
24
26
28
30

Примечания

Эйдзи Микагэ

Я живу в Сайтаме. В последнее время, прежде чем сесть за работу над романом, я выпиваю чашку кофе, жую резинку, слушаю музыку через наушники, медитирую и один раз бью себя по голове.

Тэцуо

Ничего себе, мы уже добрались до третьего тома.

Годы летят так быстро. Жизнь трудна.

А еще я считаю, что носить женскую одежду – здорово.

К оглавлению

1

Жест-дразнилка, аналогичный нашему «показать нос». Здесь и далее – прим. Ushwood.

2

Uniqlo – японский производитель одежды для повседневного ношения.

3

Карамель-макиато (итал. Caramel Macchiato) – напиток на основе кофе эспрессо со взбитым до пены молоком, украшенный сверху жидкой карамелью.

4

Цуккоми – типаж японской комедии, который всегда выступает в паре с другим типажом – Бокэ. Из них двоих Бокэ – простодушный и рассеянный, он постоянно совершает нелепые поступки, а Цуккоми вмешивается, исправляет ошибки Бокэ и попутно издевается над ним. Как имя нарицательное «цуккоми» означает подколку, подковырку.

5

«Этюд двадцатого года» – произведение японского поэта Тодзо Харагути (1927-1946).

6

Патинко – популярный в Японии игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.