Примечания
Эйдзи Микагэ
Я живу в Сайтаме. В последнее время, прежде чем сесть за работу над романом, я выпиваю чашку кофе, жую резинку, слушаю музыку через наушники, медитирую и один раз бью себя по голове.
Тэцуо
Ничего себе, мы уже добрались до третьего тома.
Годы летят так быстро. Жизнь трудна.
А еще я считаю, что носить женскую одежду – здорово.
К оглавлению
1
Жест-дразнилка, аналогичный нашему «показать нос».
2
Uniqlo – японский производитель одежды для повседневного ношения.
3
Карамель-макиато (итал. Caramel Macchiato) – напиток на основе кофе эспрессо со взбитым до пены молоком, украшенный сверху жидкой карамелью.
4
Цуккоми – типаж японской комедии, который всегда выступает в паре с другим типажом – Бокэ. Из них двоих Бокэ – простодушный и рассеянный, он постоянно совершает нелепые поступки, а Цуккоми вмешивается, исправляет ошибки Бокэ и попутно издевается над ним. Как имя нарицательное «цуккоми» означает подколку, подковырку.
5
«Этюд двадцатого года» – произведение японского поэта Тодзо Харагути (1927-1946).
6
Патинко – популярный в Японии игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.