— Настало время картофеля, — голосом для озвучки трейлеров к блокбастерам объявила я.
Кстати, интересно, знает ли здесь кто-нибудь кроме переводчиков слова «трейлер» и «блокбастер»? А то я как-то читала в воспоминаниях (простите, не помню автора), трое переводчиков, муж с женой и их друг — все вместе не знали, как перевести слово «гамбургер». Человек вошёл в здание аэропорта, неся гамбургер в руках, и они втроём решили, что это, наверное, плащ. А через два абзаца герой его съел. Смешно, конечно, но разница культур рулит, чо уж.
Ладно, не суть.
— Реально, про картошку писать будешь? — с любопытством уточнил Вова.
— Да. Хочу серию брошюр «Умный огород». Начнём с картошки. Уж тут у нас технология отработана на ура.
— И как назовёшь?
— Ну-у… например: «Ведро картофеля с куста — миф или реальность?»
— Хм… — Вовка повозился и сел. — Звучит откровенно заманушно.
— Ну, и нормальною
— А не воспримут нас как шарлатанов?
— Ну… — придуманная фраза мне страсть как понравилась, и я не хотела отступаться, — давай сместим её на задний план, и фотку фоном поставим с полным ведром. А назовём: «Картофель: технология интенсивного землепользования в условиях малой площади посадок».
— Сильно заумно.
— Тогда: «Картошка на даче: рекордный урожай!» И огромадными буквами.
— Нормально! А вот то первое можно на первой странице подзаголовком дать. Только нужна пометка «природное земледелие», иначе все будут думать, что это переудобренное.
— А я ж хотела серию «Умный огород» назвать. Уже два хэштега получается.
— Ну, подумай, как их скомпоновать.
— Да я, в принципе, уже придумала.
— Я в тебя верил! — удовлетворённо сказал Вова и довольно спрятался за книжку.
14. ПРОСТО ЖИЗНЬ
Я НЕЧАЯННО ЦИТИРУЮ ИЛЬФА И ПЕТРОВА