Старый английский барон

22
18
20
22
24
26
28
30

4

…иные весьма умные и ученые особы отвергают их без разбору… — Подразумевается отрицательное отношение к «вымышленным историям» (fictitious stories) и в особенности к роману как «незаконному» и «безнравственному» жанру, характерное для большинства теоретиков английского и европейского классицизма XVII—XVIII вв.

5

…не что иное, как эпос в прозе. — Ср. замечание английского прозаика и драматурга Генри Филдинга (1707—1754) в предисловии к роману «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса» (1741, опубл. 1742): «‹…› если эпос может быть и трагическим, и комическим, то равным образом ‹…› он возможен и в стихах, и в прозе: в самом деле, пусть не хватает ему одного из признаков, которыми критики определяют эпическую поэму, а именно метра, все же, когда в произведении содержатся все прочие признаки, фабула, действие, типы, суждения и слог, и отсутствует один только метр, — правильно будет ‹…› отнести его к эпосу ‹…›» (Филдинг Г. История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса / Пер. Н. Вольпин // Филдинг Г. Избр. соч. М.: Худож. лит., 1989. С. 281).

6

…старой поговорки, недавно снова введенной в оборот модными ныне мыслителями: «Всякая палка о двух концах». — Приведенное Рив выражение [англ. «Every earthly thing has two handles») — усеченная цитата из «Морального руководства» (ок. 120), содержащего мысли и изречения древнеримского философа-стоика Эпиктета (ок. 50—138). «Модным мыслителем» Рив, скорее всего, называет популярного в Англии XVIII в. писателя и ученого Роберта Бёртона (1577—1640), который в своей знаменитой книге «Анатомия меланхолии» (опубл. 1621, оконч. ред. 1652; ч. II, разд. 3, гл. 3) приводит фразу философа полностью: «Всякая вещь, сказал Эпиктет, имеет две стороны (Everything, saith Epictetus, hath two handles), одной из которых следует держаться, а другой нет» [Burton R. The Anatomy of Melancholy. L.: Chatto & Windus, 1881. P. 402). Отметим также несомненно известный Кларе Рив случай употребления этого выражения в современной ей литературе — реплику Уолтера Шенди в романе английского прозаика Лоренса Стерна (1713—1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759—1766, опубл. 1760—1767; т. 2, гл. 7): «Всякая вещь на свете, — продолжал отец (набивая новую трубку), — всякая вещь на свете, дорогой братец Тоби, имеет две рукоятки (every thing in this earthly world ‹…› has two handles)» (Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена // Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена; Сентиментальное путешествие по Франции и Италии / Пер. А. Франковского. М.: Худож. лит., 1968. С. 105; Sterne L. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. Oxford: N.Y.: Oxford University Press, 1992. P. 83).

7

…тот, кто достиг лишь первого, доставив развлечение читателю! — В оригинальном тексте вместо «первого» значится «последнего» («the latter»), что, исходя из используемой Рив конструкции и общего смысла фразы, — явная описка.

8

…меч такой величины, что нужна сотня человек, чтобы поднять его… — Имеется в виду эпизод из гл. 3 уолполовской книги, в котором описано прибытие в замок Отранто маркиза Фредерика да Виченца, Рыцаря Большого Меча. Среди тех, кто составляет его многочисленную свиту, писатель упоминает сотню «дворян, несших огромный меч и, казалось, изнемогавших под его тяжестью» (Уолпол 2011: 131).

9

…шлем своей тяжестью проламывает настил во дворе замка, образуя проход в сводчатую подземную галерею, достаточно широкий, чтобы по нему мог пробраться человек… — События «Замка Отранто» начинаются с того, что сын Манфреда, князя Отрантского, Конрад, погибает, раздавленный неведомо откуда взявшимся во дворе замка «гигантским шлемом, во сто раз большим, чем любая каска, когда-либо сделанная для головы человека, и увенчанным огромным пучком перьев» (Уолпол 2011: 61). Молодой крестьянин Теодор, заметивший сходство этого шлема с другим, покрывающим голову мраморной статуи Альфонсо Доброго в близлежащей церкви, по приказу Манфреда оказывается заключен внутрь «смертоносной каски» и оставлен без пищи и воды. Однако ему удается через пролом, образованный шлемом в каменном настиле двора, проникнуть в проходящий внизу подземный коридор и помочь юной Изабелле да Виченца спастись от преследований Манфреда.

10

…портрет выступает из рамы… — В гл. 1 «Замка Отранто» содержится сцена, в которой описывается, как на глазах у князя Манфреда оживает портрет Рикардо, его покойного деда, висящий в одном из покоев замка.

11

…призрак-скелет является в одеянии отшельника… — В гл. 5 «Замка Отранто» Фредерику да Виченца является дух старика отшельника, встреченного некогда маркизом в Палестине и умершего у него на руках, и предостерегает его от женитьбы на дочери Манфреда Матильде.

12

…произойдет то же, что с иными переводчиками и подражателями Шекспира: форму удастся сохранить, а дух улетучится. — В оригинальном тексте романа «духу» (spirit) произведения противопоставлены «единства» (unities); тем самым Рив отсылает читателя к длительной истории классицистской критики Шекспира (который не соблюдал в своих пьесах пресловутого правила «трех единств», намеченного в «Поэтике» Аристотеля и детально разработанного в XVI—XVII вв. итальянскими и французскими теоретиками драмы) и многочисленных попыток адаптировать его сочинения к нормам классицистской эстетики. Подобные переделки предпринимались как в Англии — в частности, поэтами и драматургами Уильямом Давенантом (1606—1668) и Джоном Драйденом (1631—1700), так и на родине европейского классицизма, во Франции, — в том числе будущим переводчиком «Старого английского барона» П.-А. де Лапласом (чьи переводы британской драматургии были собраны в восьмитомном издании «Английский театр» (1745—1749), наполовину состоявшем из переложений и пересказов шекспировских пьес) и Жаном Франсуа Дюси (1733—1816), который в 1760—1790-е годы адаптировал переводы Лапласа для французской сцены. Замечание Рив является своеобразным продолжением уолполовской защиты Шекспира (в предисловии ко второму изданию «Замка Отранто») от нападок Вольтера (наст. имя Франсуа-Мари Аруэ; 1694—1778) — знаменитого философа, общественного деятеля и писателя, виднейшего теоретика просветительского классицизма во Франции, чье принципиальное, порой ожесточенное идейно-эстетическое противостояние английскому драматургу и его «варварскому» влиянию на французский театр продолжалось несколько десятилетий (несмотря на явную и сознательную ориентацию на Шекспира в ряде вольтеровских трагедий). См. об этом: Кагарлицкий Ю. И. Шекспир и Вольтер. М.: Наука, 1980. В английской эстетике возможность отказа от драматических единств (и стоявшего за ними принципа правдоподобия) открыто постулировал лексикограф, эссеист, критик, биограф и поэт Самюэл Джонсон (1709—1784) в предисловии к предпринятому им в 1765 г. восьмитомному изданию пьес Шекспира.

13

…напечатала первое издание книги в провинции… — См. преамбулу наст. комментария.