Месть безумного лорда

22
18
20
22
24
26
28
30

— Извиняемся, что заставили вас ждать, — произнес второй из подошедших. — Теперь мы все в сборе.

Четверо друзей познакомились с ним всего лишь пару часов назад. Это был молодой человек лет двадцати по имени Лео Гарднер, худой и неряшливый, с длинными светлыми волосами и жидкой бородкой. Он был смотрителем того самого археологического памятника, ради которого ребята проделали путь в сто пятьдесят миль.

Основные раскопки велись в руинах бывшей деревни, снесенной еще в конце восемнадцатого столетия. Экскаватор не так давно наткнулся на ее остатки, и миссис Тинкер — руководительница археологического клуба при школе Св. Колумба — не сомневалась, что Фрэнки, Джек, Том и Реган сразу же ухватятся за возможность посетить такое потрясающее место.

Четверо приятелей были энтузиастами археологии. Том и Джек, новички в школе Св. Колумба, недавно поселившиеся в Личфорде, оказались самыми первыми членами клуба. В отличие от старшего брата, Том был поначалу настроен скептически, но вскоре и он был вынужден признаться себе, что археология оказалась намного интереснее и удивительнее, чем он мог себе вообразить.

Например, если бы не клуб, увлеченная четверка никогда бы не оказалась в Восточной Англии во время осенних каникул, где им предстояло ночевать в палатках, а дни проводить, копаясь в остатках деревни, которая была немилосердно разрушена двести лет назад.

Впрочем, им еще только предстояло этим заниматься. А пока что миссис Тинкер запасалась пищей и топливом в местном городке, а Лео повез четверку на короткую экскурсию в заброшенную церковь Святого Иеронима. Это была приходская церковь той самой деревни, последний уцелевший образец архитектуры того периода.

— Если, разумеется, не считать господского дома, — пояснил Лео. — Айсенглас — холл стоит на холме, с которого открывается прекрасный вид на место раскопок. Правда, это старое воронье гнездо сейчас разваливается на кусочки, и к нему просто опасно приближаться. Чихнешь, и все рухнет тебе на голову. Поэтому я не советую подходить к особняку ближе, чем на 20 метров. Впрочем, вы и сами убедитесь в этом, когда окажетесь неподалеку. — Он неуютно поежился. — Угрюмая старая куча хлама.

Лео считал, что ребята более полно проникнутся ощущением истории, когда обойдут вокруг старой церкви, посмотрят на нее со всех сторон.

— Не забывайте, что дыра в земле, где вам предстоит копаться в ближайшие дни, была когда-то богатой и многолюдной деревней. Важно, чтобы вы помнили про это.

Именно об этом ребятам твердила все время и миссис Тинкер: «Археология изучает не только вещи, но и людей».

Лео остановил машину на обочине дороги повыше лощины, где туман собирался, словно водянистое молоко в миске.

Словно скалистый остров в угрюмом море, плыли в тумане угловатые очертания серой колокольни.

Ее силуэт исчез, когда компания спустилась в поросшую кустарником лощину. Лео начал было рассказывать ребятам про старинную церковь и о том, что по традиции надгробные камни всегда устанавливаются лицом к востоку, а потом, когда они прошли почти половину пути, вдруг обнаружил пропажу ключей, с помощью которых собирался отомкнуть церковную дверь. Тогда Лео и Джек стали снова карабкаться по склону горы, наклоняясь почти до земли, чтобы разглядеть пропажу в сером мареве, а остальные остались ждать внизу.

Том не слишком боялся кладбищ, во всяком случае, при ярком свете дня. Но теперь при мысли о том, что могилы, скрытые молочной пеленой тумана, находятся совсем рядом, просто рукой подать, ему стало как-то не по себе. Не то чтобы он ожидал чего-то неприятного, просто в последнее время ему и его друзьям довелось испытать разные жутковатые и странные вещи, после чего реальный мир стал казаться не таким понятным и спокойным, каким он был прежде, и каким его хотелось бы видеть всегда.

Том, которому уже порядком надоело топтаться на одном месте и служить объектом для язвительных шуточек юной американской кикиморы, обрадовался, увидев возвращавшихся Джека и Лео, и вскоре пятеро искателей приключений снова шли по мокрой дороге в сторону старинного храма.

Друзья уверенно приближались к темной громаде, очертаниями напоминавшей гигантского кашалота, неведомо как очутившегося на суше. Вблизи эта бесформенная масса превратилась в церковную ограду с протянувшейся вдоль нее цепочкой деревьев.

— Тисы, — пояснил Лео и отворил ржавую калитку. — Они растут на кладбищах, хотя чаще всего поодиночке. А тут целая аллея, уникальный случай. По-видимому, король Эдуард Первый велел высадить их для защиты церковных стен от сильных ветров и прочих природных катаклизмов.

— Почему именно тисы? — послышался скрипучий голос американки.

— Тут мнения расходятся, — ответил Лео. — Возможно, оттого, что тис — вечнозеленое хвойное дерево, а христианская церковь видит в таких растениях символ вечности.

— Может быть, зеленую изгородь посадили для того, чтобы запастись материалом для изготовления больших боевых луков, — предложила свою версию Фрэнки. — Я где-то читала, что такие луки гнули из веток тиса и что тисы специально выращивались для этих целей.