Арсанты 2. Линии судьбы

22
18
20
22
24
26
28
30

– И тебе мира, – ответил кочевник, недружелюбно разглядывая мощную фигуру незваного гостя. Он указал рукой на место подле костра ибо так предписывали обычаи кочевого народа, но от его взгляда не укрылась большая рана на голове незнакомца. Басим знал, что в этих местах издревле обитали разбойники, кладоискатели и прочие авантюристы, а потому оставался настороже. – Что привело тебя сюда, друг?

– Нам с друзьями надо покинуть это место, – сразу перешел к делу Стоун. – Нас трое. Нам нужны верблюды, еда и одежда. Денег у нас нет, но я могу расплатиться с тобой вот этим.

При этих словах незнакомец извлек из кармана какой-то камень и протянул его бедуину. Наметанный взгляд Басима сразу скользнул по крупному зеленому кристаллу, лежавшему в руке чужака. Такой камень стоил намного больше верблюдов, которых ему удалось поймать и мог стать прекрасным махром для его невесты. С деланным равнодушием кочевник осмотрел камень, искрящийся зелеными отблесками при свете костра.

– Как зовут тебя, друг? – спросил Басим.

– Меня зовут Джек, но ты должен сохранить это имя в тайне. Нам нужно убраться отсюда как можно скорее, – мужчина забрал камень и спрятал его в кармане своих брюк. Бедуин отметил, что незнакомец сильно нездоров и его движения были вялыми и больными.

– Это скромная плата, Джек, но хорошо, я помогу тебе. – Кочевник был хитер и немногословен. – Через несколько часов наш караван отправляется в путь и я дам тебе одного верблюда и чистую одежду, а также обеспечу вас едой и питьем на всё время пути. Поверь мне, в пустыне это стоит гораздо больше, чем твой камень.

– Спасибо, Басим. Я пойду за своими друзьями, а ты приготовь пока для нас одежду. Мы не должны отличаться от вас, хорошо?

– Хорошо, друг. Вы будете одеты как настоящие кочевники и я буду заботиться о вас как о дорогих гостях, если ты не будешь нарушать наши обычаи. – бедуин посмотрел в лицо европейца и добавил: – Но ты плохо выглядишь, друг, я не уверен, что ты выдержишь переход по пустыне.

– За меня не волнуйся, – вставая ответил Джек. – Я выдержу.

Басим молча кивнул. Он не стал говорить, что его волнует лишь судьба камня и его собственная награда за опасный переход по пустыне. А в том, что опасность шла по пятам за странными чужаками кочевник не сомневался.

* * *

Еще затемно погонщики приступили к необходимым приготовлениям для переезда через пустыню. Они принесли большие кожаные бурдюки для воды и начали расправлять их, чистить и наполнять водой про запас из реки. Бурдюки были изготовлены из бычьей кожи и смазаны изнутри дегтем, который арабы делают из семян какой-то местной травы. Эта смазка защищала кожу, но придавала воде горьковатый вкус. Джек спросил почему они не могут воспользоваться кувшинами, и с удивлением узнал, что подчас температура в пустыне становится настолько высокой что керамика не выдерживает и трескается. Да, и верблюд может разбить кувшины когда ложиться брюхом на землю. Специально для своих гостей Басим принес два жестяных бидона, сказав что вода в них хоть и будет греться, но на вкус будет приятнее даже через несколько дней пути.

Затем погонщики принялись попарно отбирать равновесные тюки багажа для вьюков и перевязали их крепкими веревками, свитыми из лыка финиковых пальм. Веревки они расположили вокруг ящиков на расстоянии полуметра друг от друга. Стоун с интересом наблюдал как перевязи с одной стороны животного переплетались между собой, а с другой заканчивались крепкими петлями так, чтобы можно было при необходимости продеть в них руку и идти рядом. Со слов Басима в отличие от лошадей верблюды были вредными и глупыми животными, никогда не испытывающим привязанностей к своему хозяину. Они могли укусить или лягнуть, противится выполнению команд и истошно орать на всю пустыню. Однако при всей скверности характера только верблюд мог подолгу терпеть жажду и был чрезвычайно вынослив, перевозя по полтонны груза на себе.

По внешнему виду верблюды в караване Басима были совершенно разными – часть из них походила на породистых скакунов, способных нестись по пустыне резвой рысью, другие же обладали более крупными и грузными телами, и на них кочевники навьючивали больше грузов. Они передвигались медленно и степенно и совсем не капризничали, когда бедуины заставляли их подниматься с земли с тяжелыми тюками.

Вскоре Басим подвел высокого верблюда с тонкими ногами и указал пальцем на Джека и Хельгу. Затем он показал пальцем на антиквара и ткнул в сторону толстого ослика, на спине которого красовалась какая-то расшитая пестрым узором тряпка.

– Нет, а почему именно я должен ехать на осле?! – возмущенно произнес Мороний.

Старик категорично замотал головой и даже приподнял руки, возражая против подобного произвола. Он упрямо посмотрел на Хельгу, которая уже расположилась на спине у верблюда, лежавшего на прохладном ночном песке. Животное равнодушно смотрело на людей, методично перемалывая своими челюстями какую-то жвачку. Пока Джек о чем-то говорил с предводителем каравана, бедуином в длинном стеганом халате и чалме неопределенного цвета, антиквар решительно переместился в сторону девушки и громко заявил:

– Джек, я поеду с Хельгой на верблюде. А вы сами поезжайте на этом ишаке, раз он вам так нравится.

Мороний смело подошел к верблюду и положил руку ему на морду, намереваясь погладить того по широкому лбу. Животное издало недовольный звук и обнажило большие желтые зубы, однако антиквар не собирался легко сдаваться, и глядя в крупные черные глаза корабля пустыни, обрамленные мохнатыми ресницами, произнес несколько ласковых слов по-арабски. Верблюд внимательно выслушал и на секунду перестал двигать челюстью, словно решая как ему отнестись к сказанному, а потом громко фыркнув, выплюнул часть своей жвачки прямо в лицо старика.

– Тьфу! Какая мерзость! – Мороний отер глаза от вонючей травы рукавом своего халата.