15
Прим. пер. Не имей сто рублей, а имей сто друзей? :) Хотя думаю у японцев свои поговорки на этот счёт.
16
Прим. пер. Один из популярных на востоке мемов. Появился на основе видео с Билли Херрингтоном, в котором два мускулистых парня занимаются борьбой в одних трусах. Думаю подробности излишни.
17
Прим. пер. В оригинале тут сложно передаваемая игра слов. Речь по сути идёт о чём-то вроде духовной эссенции, которая в сочетании с другими словами в японском используется как аналогия для спермы. "Эктоплазма" показалась мне подходящим термином.
18
Прим. пер. И тут я вспомнил одно обсуждение со своим редактором... Илья, признавайся, это ты вторая реинкарнация Рудэуса? :)
19
Прим. пер. По сути тут имеется в виду человек, которого жених посылает к родителям невесты, чтобы попросить её руки.
20
Прим. пер. В оригинале тут использовано очень вежливое обращение, но это тяжеловато передать.
21
Прим. пер. Судя по всему тут отсылка к менструации. Но я по понятным причинам не знаю тонкостей и точных терминов. Так что может и звучит кривовато.
22
Прим. пер. Не совсем уверен, играл давно, но в серии игр "Final Fantasy" также был подобный класс, который также переводили как Драгун. Основной способностью класса был прыжок.
23
Прим. пер. В оригинале тут присутствует игра слов. Слово использованное для "трупов" также можно перевести как "звери".
24
Прим. пер. Отсылка к фразе из фильма "Одинокий рейнджер", ставшей популярной присказкой в Японии. Поскольку я лично фильм не смотрел, а вы видите результат русского перевода английского перевода японского перевода английского перевода, то сами понимаете...