Она достала Королеву из сумки. Глаза у куклы были открыты, но Поппи потрясла ее, и они закрылись. Зак был рад, что Поппи вернула голову куклы на место. Хотя было похоже, что она сделала это впопыхах и прикрутила ее неплотно. С болтающейся головой и закрытыми глазами Королева выглядела такой же уставшей, как и они, хотя это его не утешало. Поппи посадила куклу и расправила ее платье, затем опять занялась рюкзаком. Она вытащила тонкое на вид одеяло, несколько булавок и пластырей, подтаявшую плитку шоколада, упаковку мелких морковок, яблоко с коричневым пятном, свитер, пару носков, тетрадку и фигурку русалки.
— Вот, что у меня с собой. Берите, если хотите.
— Будем по очереди дежурить, как в автобусе, — сказал Зак. Он вытащил банку арахисового масла, крекеры, апельсины и лимонад и положил все, кроме напитка, рядом с остальной едой. Зака мучила жажда, и он открыл банку. Пенящаяся жидкость вырвалась наружу, и ему пришлось быстро отодвинуть банку в сторону, так чтоб она пролилась на траву. Он сделал долгий глоток.
Зак с удовольствием проглотил шипящие пузырьки.
Он думал о том, как они встретились, будучи еще детьми. Поппи ездила взад-вперед на своем велосипеде по двору, когда увидела Зака, сидящего на крылечке и читавшего старую потрепанную книгу «Джеймс и гигантский персик». Она остановилась, чтобы сказать ему, что читала книгу; книга была хороша, но не так, как «Ведьмы», и спросить читал ли он «Упреки»? Она же встретила и Элис, познакомилась с ней на ярмарке, где они были единственными девочками, которые разукрасили свои лица как Бэтгерл, а не как феи, кошки и клоуны. Первое время они втроем гуляли, свисали вниз головой с турников, пока кровь не ударяла в голову, таким образом пытаясь заставить мозг работать лучше настолько, чтоб перемещать предметы силой мысли.
Казалось, это было так давно.
— Дежурить? Но зачем? — сказала Элис, протягивая руку за лимонадом. — Не похоже, что здесь водятся орки-мародеры, или медведи, или волки, или противные, сумасшедшие старые пассажиры автобуса. Мы на крошечной полоске парка.
— Мы будем спать спокойнее, если кто-то будет нести вахту, — Зак покосился на устрашающее лицо куклы. Она как будто уснула, и Заку совсем не хотелось, чтоб она проснулась и начала бродить вокруг, пока они отдыхают. — Ну, я, по крайней мере.
— Я могу подежурить, — предложила Поппи. — Давайте я разбужу одного из вас через час.
— Не меня, — зевнула Элис.
— Я буду вторым, — сказал Зак. — Толкни меня, если устанешь раньше.
Она кивнула. Зак двумя глотками допил лимонад. Элис сняла свое безразмерное пальто и прямо поверх серого платья натянула сменную одежду: джинсы и синюю толстовку с кошачьими ушками на капюшоне. Затем она устроилась под своим пальто, как жук под панцирем, закрыла глаза и моментально провалилась в сон.
Поппи села лицом к воде, с головой укуталась в свое тонкое одеяло и облокотилась на дерево. Глаза Зака уже достаточно привыкли к лунному свету, и он мог отчетливо различить ее профиль.
Королева сидела у нее на колене. Глаза у нее были открыты, как будто она тоже несла дозор вместе с Поппи. В лунном свете ее лицо мерцало костяным белым цветом. Поппи положила руку кукле на живот, как будто не давая ей шевелиться. Пока Зак смотрел на них, его воображение начало рисовать жуткие картины: Королева встает и движется по неровной земле, протягивая к нему руки. Он подумал, что неплохо было бы убедить Поппи убрать куклу.
Поппи наклонила голову и посмотрела на него.
— Чего? — спросила она шепотом.
Зак понял, что слишком пристально смотрит на нее. Он указал на куклу.
— Все это задание — это ведь игра? Просто скажи правду.
Поппи прищурилась.
— Все по-настоящему, Зак.