— По крайней мере, вы не получите удовольствия, издеваясь над женщиной и детьми. Я прикончил их, ублюдки, потому что знал, что вы не проявите к ним жалости.
Он закашлял.
— Боже, Боже, Боже! — повторяла шепотом Люсиль.
— Мне нужно увидеть их трупы, — сказал Фред Грин. — Парни проследят за окнами на тот случай, если ты решил поиграть с нами в хитрые игры.
Старик спустился по ступеням крыльца и прислонился к грузовику.
— Как насчет моего дома?
— Мы поможем потушить пожар. Но сначала мне нужно убедиться, что ты действительно убил эту нежить.
У Харольда начался приступ. Хриплый кашель согнул его пополам. Он упал на колени перед грузовиком. Люсиль схватила его за руку и присела рядом с ним.
— Что ты медлишь, Грин? — закричала она.
Ее лицо сияло в разгоравшемся свете пожара.
— Прости, Люсиль, — ответил Фред.
— Дом горит, — с присвистом прохрипел Харольд.
— Я помогу тушить его, — пообещал ему Фред.
Он направился к ним. Его ружье было прижато к бедру и нацелено на дверной проем в ожидании того, что мертвые окажутся не мертвыми. От кашля у Харольда перед глазами замелькали маленькие точки света. Люсиль вытирала платком его вспотевшее лицо.
— Будь ты проклят, Фред Грин! — закричала она. — Сделай что-нибудь!
— Хотя бы отгони мой грузовик от дома, — прохрипел Харольд. — Если что-нибудь случится с телом Джима, я перестреляю каждого из вас!
Джейкоб присел на колени и взял отца за руку — частично помогая ему переносить приступ кашля и частично стараясь прикрыть его собой от ружья Грина.
Фред прошел мимо семейства Харгрейвов и взбежал по ступеням к открытой двери. Дым вырывался из дома большими белыми клубами. С веранды были видны языки пламени, пробивавшиеся из задней части коттеджа. Не увидев в прихожей тел, Фред остановился на пороге. Он боялся входить внутрь.
— Где они?
— Надеюсь, уже на небесах, — ответил старик.