Проклятие Батори

22
18
20
22
24
26
28
30

Она прошла в переднюю комнату, это был кабинет Бетси. Все выдвижные ящики были заперты. Она проверила блокнот у телефона. Там было небрежным почерком записано лишь несколько слов, в частности крупными буквами «ПОСОЛЬСТВО» и длинный международный номер. Дейзи наклонилась поближе и посветила на неразборчивое слово.

– «Исчезновение», – разобрала она. И еще «декан в Чикаго», и потом еще один телефонный номер.

Дейзи выдрала страницу из блокнота и засунула в карман. Это уже что-то. Хотя и не то, что искала. С замиранием сердца она взглянула на часы. Жас не будет долго задерживаться – может быть, еще минут двадцать.

Дейзи еще раз осмотрела темный кабинет, где Бетси работала с пациентами, и вздохнула, вспомнив тот день, когда впервые заговорила со своим врачом. Свет фонаря упал на два кожаных кресла, одно напротив другого. От них, пустых и безмолвных, исходила печаль.

Ринго зазвенел ошейником и ткнулся мокрым носом ей в ладонь. Она улыбнулась ему.

Он тоже был частью того дня, когда случился прорыв между нею и Бетси.

Когда она наконец обрела голос.

Ее взгляд упал на полку с книгами. Многие из них были раритетами – первыми изданиями на немецком. Она посветила на матерчатую обложку книги, которую в тот день потрогала и едва не вытащила.

Дейзи подошла и снова потрогала корешок. В отличие от остальных, он не был кожаным.

«У нас когда-то было первое издание, – сказала тогда Бетси. – Это переводится как «синхрония».

Ухватившись за корешок книги, Дейзи вытащила ее.

Свет фонаря упал на темный силуэт позади ряда книг.

Девочка положила книгу Юнга и вытащила еще несколько редких изданий, чтобы посмотреть, что находится за ними.

Там виднелось что-то продолговатое, завернутое в черный бархат. Внутри свертка оказалась тонкая книжка. Дейзи осторожно развернула ее. Книжка была старая, название почти стерлось, но она узнала первые слова: «Synchronizitat, Akausalitat…» А под ней лежала еще одна книга, совсем древняя.

Дейзи открыла вторую книгу. От нее исходил затхлый запах. На жестких кремового цвета страницах виднелся какой-то список из непонятных слов на неведомом языке.

За словами «Маргаретен», «Барбора», «Адела», «Маленка» следовали другие, заканчивающиеся на «ова».

До нее дошло, что это имена.

Ринго завыл, и Дейзи вздрогнула. Она быстро обернулась.

Из книги выпал конверт и упал на дубовый пол. Она наклонилась и подняла его. Конверт был запечатан и адресован доктору Элизабет Пэт.

Дейзи снова завернула обе книги и конверт в бархат и осторожно засунула сверток себе в рюкзак, а, взглянув на часы, грязно выругалась себе под нос.