Собачий род

22
18
20
22
24
26
28
30

В основе романа лежат реальные события, происходившие в 1993–2001 годах. Главные действующие лица романа имеют реальные прототипы; имена и фамилии некоторых из них сохранены.

Сохранена топонимика и топография томских улиц и переулков в районе ЛПК (Черемошники). Переулки Китайский, Корейский и др., упомянутые в романе, не выдумка автора, они действительно существуют, и расположены приблизительно так, как и описано.

Генрих Штаден — реальное историческое лицо. Военный наёмник, немец. Служил в опричном войске Ивана Грозного. Записки Штадена о его службе в Московии неоднократно публиковались и комментировались.

"Собачьи душегубки" при отлове бродячих собак перестали использоваться в Томске в конце 90-х годов, после неоднократных выступлений СМИ.

Почти всё, что касается мифологии разных народов — тоже не авторский вымысел. В этом смысле я придерживаюсь известного положения Платона: "Миф — это способ сохранения истины, если её нельзя сохранить иными путями".

Примечания

1

Опричники царя Ивана Грозного в полном, "парадном" облачении возили с собой собачьи головы и мётлы: чтобы чуять и грызть врагов государевых и выметать заговоры и крамолу. "Опричное" войско означает особое, отдельное войско. Было создано царём Иваном для борьбы с боярской оппозицией.

2

Ручница — род старинного ручного огнестрельного оружия.

3

Неклюд Рукавов — исторически существовавшее лицо. В данном случае Автор воспользовался только именем и фамилией; всё остальное не имеет никакого отношение к историческому персонажу.

4

Генрих Штаден — историческое лицо, немецкий наёмник на русской службе. Служил в опричном войске царя Ивана. Оставил ценные записки о России.

5

"Вины еретические…" и т. д. — цитата (в оригинале — "вины новгородские"); так характеризовался летописцем дьяк по фамилии Бородатый, взятый царём Иваном в поход на уже поверженную предыдущими московскими правителями Новгородскую республику. Поход закончился полным разорением города и массовым избиением новгородцев.

6

Мышка-мышка, выходи!

7

Lonten ja (хантыйск.) — "гусиное место".