Лира Белаква

22
18
20
22
24
26
28
30

– Журналиста? Ja. Я его знаю. Вы его друг?

– Нет, просто спросил.

– Ну, раз так, я вам скажу: сплошная гниль этот парень. Сплошная гниль.

– Спасибо, – поблагодарил его Ли и вслед за капитаном вышел из бара.

Он уже собирался отправиться в контору начальника порта, но тут его поджидал сюрприз. Медведь, лежавший у каменной тумбы, поднялся на ноги и повернулся к ним.

– Эй, – сказал он.

Он смотрел прямо на Ли; голос его был глубоким и низким. Ли на мгновение остолбенел и лишился дара речи, но потом взял себя в руки и зашагал через дорогу к набережной. Эстер старалась держаться ближе к его ногам, и Ли подхватил ее на руки.

– Вы это мне? – спросил он медведя.

Вблизи тот выглядел потрясающе – судя по всему, еще молодой, огромный, с непроницаемыми черными глазами. По его желтоватой шкуре от порывов холодного ветра волнами пробегала рябь. Ли чувствовал, как маленькое сердечко Эстер отчаянно колотится рядом с его сердцем.

– Собираетесь помочь ему? – медведь глянул через дорогу на капитана, потом перевел взгляд обратно на Ли.

– Собираюсь, – осторожно ответил тот.

– Тогда я помогу вам.

– Вы, стало быть, знакомы с капитаном ван Бредой?

– Его враг – мой враг.

– Что ж, хорошо, мистер… мистер Медведь.

– Йорек Бирнисон.

– Йорк Бернингсон. Капитану нужно получить доступ к грузу, который заперт на складе, погрузить его на корабль и уплыть подальше отсюда. Его враг, который стал и моим врагом – и твоим, кстати, тоже, – собирается его остановить. Насколько я понял, времени очень мало, и нас точно ждут неприятности. «Терпение» и «осторожность» – мои любимые слова, мистер Бернингсон, но иногда приходится рисковать. Вы готовы навлечь неприятности на свою шкуру?

– Да.

– Я слыхал, ваш народ делает доспехи, – продолжал Ли. – У вас есть панцирь?

– Только шлем. Больше ничего.