Сказки Повелителя времени

22
18
20
22
24
26
28
30

– Ты уверен, что устройство активировано? – спросил один.

– Модуляционный сигнал ловится отчетливо, – ответил другой. – Хотя кротовья нора появилась не там, где было условлено.

– Значит, кто-то перенес механизм. Возможно, Джеван нас предал.

Джек весь похолодел, услышав имя канцера Джевана. И о чем говорят эти существа, уж не о той ли штуке, которую Джек зарыл в землю?

– Может быть. Но он все равно скоро умрет. Все в его жалком мирке умрут, когда Нимон продолжит величественный марш жизни.

И они пошли дальше. Джек крепко зажмурился, отчаянно надеясь, что в их рогатые головы не придет мысль свернуть в тот коридор, где прятался он. Они протопали мимо.

– Принцесса в надежном месте? – вдруг спросил один, удаляясь.

– Да. Я только что от нее. Но нам она больше не нужна. Пусть остается в этом мире и погибает вместе с ним, или мы ее казним, – сказал другой.

И голоса стихли вдали. Джек вышел из своего укрытия. Рогатые отрезали ему путь к темной клубящейся массе – его единственной надежде на спасение. Он хотел было последовать за ними, но услышанное еще больше распалило его любопытство, и он двинулся в другую сторону, ту, откуда пришли быкоголовые.

Надо сказать, что Джека особенно заинтриговало упоминание о принцессе. Одно из чудищ сказало, что оно только что от нее, значит, ее держат где-то здесь, за одной из дверей по этому коридору. Завернув за угол, он увидел широкие двойные двери. Возле них стоял быкоголовый страж. На дверях висел железный засов, а крошечное оконце в одной из них было забрано железной решеткой. Значит, это тюрьма – чему еще и быть?

Джек снова шмыгнул за угол прежде, чем быкоголовый успел его заметить. Пока о стоял и думал, что теперь делать, издалека донеслась размеренная тяжелая поступь другого чудовища. Он осторожно высунул из-за поворота голову и увидел, как к стражнику подошел другой, тоже рогатый.

– Решение принято, – объявил второй, приближаясь к двери. – Принцессу надо казнить. Займись этим. – Не ожидая ответа, он повернулся к стражнику спиной и ушел.

Джек был в ужасе. Принцессу убьют, а он будет стоять и смотреть. Но что еще он может сделать? Нет, что-то сделать все-таки надо. У дверей остался всего один рогач. Вот он повернулся к нему спиной, вынул железный засов из паза и отставил его в строну. Затем толкнул дверь и вошел в камеру.

Не дав себе времени подумать, Джек ухватился за представившуюся возможность. Быстро и бесшумно пробежав по коридору, он схватил железную палку. Она оказалась увесистее, чем он ожидал, но он все же вскинул ее себе на плечо. И шагнул вслед за быкоголовым в камеру.

Джек всю жизнь работал на ферме и был далеко не слабаком, но, увидев, как рогатая тварь надвигается на беззащитную пленницу в оковах, он ощутил прямо-таки небывалый прилив силы. Размахнувшись железной палкой, он, словно топор, обрушил ее на рогатую голову.

Страж зарычал от боли и упал. Джек постоял над ним, готовый нанести второй удар, если понадобится, но упавший еще раз коротко простонал и затих. Убедившись, что тот если и поднимется опять, то не скоро, Джек повернулся к девушке. Теперь, когда он смог разглядеть ее хорошенько, то понял, что они одного возраста. На ней было рваное платье, все в пятнах, а ее лицо, которое при иных обстоятельствах вполне можно было назвать хорошеньким, покрывали копоть и грязь.

– А ты не похожа на принцессу, – сказал Джек.

– Ты тоже не похож на героя, – ответила она. – Но, кажется, ты только что спас мне жизнь.

Джек еще раз посмотрел на упавшего врага.

– Кажется, да. – Опустив палку, он протянул девушке руку. – Меня зовут Джек.