Несколько раз глубоко вздохнув, он продолжил:
– Вы держите в руках все, что осталось от моего брата.
Его слова расползлись в голове Софи илом.
– Вашего… брата.
Мистер Форкл кивнул, отводя взгляд и вытирая глаза.
– Моего брата-близнеца.
Так. А вот теперь Софи нужно было присесть.
Все плыло и дрожало – а может, дело было в ней самой. Она не понимала.
Ничего не понимала.
Тирган приобнял ее за плечи и отвел к одному из кресел.
– Вы знали? – спросила она. Ей хотелось отпихнуть его, но сил не хватало.
Кивнув, он усадил ее в бугристое кресло.
– Давно? – выплюнула Софи. – До Люменарии?
– Да, – признал Тирган. – Но они долго скрывали от нас правду. До «Лунного жаворонка», когда мы пытались придумать, как присматривать за тобой в Запретных городах. Мы часто шутили, что Форкл будто находился в двух местах одновременно. Но никогда не думали, что так и есть.
– Никто не должен был узнать, – тихо добавил мистер Форкл – и Софи поняла, что он не был мистером Форклом.
Не полностью.
Она тяжело сглотнула, когда ее накрыло новой волной горя. Она даже не заметила, сколько в ней было надежды, пока ее не отняли.
– Значит, ваш брат, – сказала она. – Это он…
Она замолчала, пытаясь понять, как описать их отношения.
Мистер Форкл не был ей как отец. Но он часто о ней заботился. И иногда заставлял поверить, что она ему действительно небезразлична.