Волчий гребень. Часть вторая

22
18
20
22
24
26
28
30

Клендату, планета разумных жуков-арахнидов, из романа Роберта Хайнлайна «Звёздный десант" (1959). Есть также одноименный фильм Пола Верховена (1972) – читать и смотреть обязательно!

11

«Серые муравьи», н-ф повесть Кирилла Домбровского (1965 год), про разумных муравьёв (мутировали в результате ядерных испытаний). Муравьи поумнели и стали бодро мочить людей. Читал в детстве, до сих пор помню!

12

«Мутант-59», н-ф роман каких-то двух английских фриков родом из 70-х. Сюжет: учёные вывели штамм бактерий, поедающих пластик. Те мутировали и начали жрать вообще всё – руки-ноги-людей! Тоже сильно повлияло на неокрепший детский ум.

13

Классика научной фантастики, повесть под названием «Who Goes There?» Варианты русского перевода: «Кто там?», «Кто ты?», «Нечто». Автор Джон Вуд Кэмпбелл (1938). Жуткая страшилка. Было аж три экранизации (1951, 1982, 2011) – лично мне нравится вторая, с Куртом Расселом. И да – собачку жалко!

14

А это, кажется, намёк на фильм и книгу под названием «Тепло наших тел» (англ. Warm Bodies). Фильм режиссёра Джонатана Ливайна, по роману Айзека Мариона. США, 2013. История про зомби «глазами зомби». Честно – херня. Но знаковая. (Примечание Рыбака).

15

Фентропил, 4-фенилпирацетам – относится к группе ноотропных препаратов. Разработан ещё в СССР как психостимулятор для повышения психической и физической работоспособности космонавтов. Ныне признан «устаревшим препаратом с недоказанной эффективностью». Однако, что интересно, до сих пор включён Всемирным антидопинговым агентством в список запрещённых средств. Значит, работает таблетка!

16

Феназепам – созданный в СССР бензодиазепиновый транквилизатор. Назначают при неврозах, психозах и подобных им состояниях, сопровождающихся тревогой, страхом, раздражительностью, эмоциональной лабильностью.

17

күчтәнәч по-татарски значит «угощение». Лорик хоть и не татарка, но выросла в тех краях, поэтому бераз татарча сөйләшергә.

18

Напиток называется «Socca-Cola», от слова Soccer – футбол по-английски. В нашей реальности такой напиток к чемпионату выпущен не был. Это позволяет предположить, что наша реальность с реальностью этой истории разошлась не позднее лета 2018 года. (примечание редактора)

19

Кажется, это цитата из американского фильма «Thursday» – у нас его название обычно переводят как «Кровавый четверг». Но цитата весьма неточная… впрочем, как и название фильма в переводе Гоблина. (примечание редактора)

20