Волчий гребень. Часть вторая

22
18
20
22
24
26
28
30

Четверго́вая соль (чёрная соль) — соль, приготовленная особым способом в Великий четверг Страстной седмицы. Википедия сообщает: Четверговую соль готовили один раз в году — в ночь со среды на четверг Страстной недели или утром в Чистый четверг. Этот обычай обрядового использования соли имеет древние корни, когда за солью признавали возможность давать здоровье и защищать человека. Об обычае упоминалось в Сборнике постановлений церковного собора XVI века «Стоглав». Обычай приготовления чёрной соли был распространён в Нижегородской, Ярославской, Московской и Владимирской губерниях, откуда традиция распространилась и на Сибирь.

Что интересно – Рыбак про эту соль не слышал, прожив 50 лет на юге России. А вот Соседу эта тема знакома.

31

Толковый словарь Даля сообщает: «ПОЧЕЧУЙ — муж. геморрой; общая, при нашем роде жизни (более мужская) болезнь, от застоя крови в проходной кишке.» Посочувствуем егерю.

32

Рыбак намекает на «Обитаемый остров» братьев Стругацких. На кого намекали Стругацкие – это уже другой вопрос.

33

Physarum polycephalum, он же Физарум многоголовый, легко гуглится и есть в Википедии. Реально, интересная животинка. И даже не гриб, а слизевик из группы миксомицетов. Грибоподобный организм без намёка на мозги. Однако умеет двигаться и даже находить пищу в лабиринте.

34

По поводу «соли, потерявшей силу» – сам не сразу понял, откуда эта фраза возникла в памяти. Только потом уже дошло – ба, да это же из Нагорной проповеди! Вот, говорю всем, что атеист... А из Писания цитаты сами собой в голову приходят. (примечание Рыбака)

35

Насчёт «лупары» тоже надо пояснить, а то не все знают. Это обрез, который использовали пастухи на Сицилии для защиты стада от волков, позднее – распространённое оружие сицилийской «Коза Ностра». Итал. lupo – «волк». Выходит, «лупара» можно перевести как «волчье ружьё».

36

Песня из альбома «Время N» БГ и группы "АКВАРИУМ", который в нашей реальности вышел в феврале 2018 года. В реальности книги – видимо, тоже не так давно. (Примечание редактора)

37

Сосед декламировал стихотворение Шарля Бодлера "Падаль" (Charles Baudelaire «Une charogne») из его знаменитого цикла стихов "Цветы зла" ("Les Fleurs du mal")... Может, и правда, в драмкружке занимался? Но я не встречал драмкружков, где ставят такое на французском. (примечание Рыбака)

Вот нормальный перевод: Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною, Когда так ласкова заря Нам падаль жалкая предстала в луже гноя На жёстком ложе пустыря? Наглей распутницы, желаньем распалённой, Раскинув ноги напоказ, И тупо выставив распаренное лоно, Она врасплох застигла нас. А солнце жгло её, частицу за частицей Варило, сцеживая муть, Чтобы единое расторгнуть и сторицей Природе-матери вернуть. И к небесам уже проклюнулись из тела Скелета белые цветы. Дыша их запахом, ты еле одолела Внезапный приступ дурноты. Рой мух на падали шуршал, как покрывало, Сочились черви из неё, И в чёрной жиже их, казалось, оживало Разворошённое гнильё. Всё это плавилось, текло и шелестело, Подобье вздоха затаив, И словно множилось расплёснутое тело, Как настигающий прилив. И в этом хаосе то странный гул хорала Стихал, как ветер и волна, То следом, чудилось, там веялка играла Ритмичным шорохом зерна. А формы таяли, как сон, как отголосок, Как выцветает полотно, Где блёкнет замысел - и завершить набросок Одной лишь памяти дано. Собака тощая, косясь на наши спины, Трусливо щерилась вдали И караулила, чтоб долю мертвечины Успеть похитить у земли. И ты, любовь моя, таким же трупным ядом Насытишь землю эту всласть, И ты, звезда моя, разъятая распадом, И ты, судьба моя и страсть! И ты, красавица, и ты покинешь вскоре Цветеньем высветленный дол И в мире тления неутолимой своре Пойдёшь на пиршественный стол! Когда голодный червь вопьётся поцелуем, Скажи нахлебнику могил, Что я от гибели, которой не минуем, Твоё дыханье сохранил. (Примечание Соседа, перевод А. Гелескул)

38

Курсы ОПДП – «Оказания первой доврачебной помощи». По Трудовому кодексу положено их проходить определенным категориям персонала.

39