Выбравшись наружу, мальчуганы застыли перед входом в пещеру, прижавшись друг к другу. Терри держал в руке яблоко, расстаться с которым его не заставила бы никакая сила.
Человек с ружьем воскликнул:
— Действительно, мальчишки! Слава богу!
Терри и Яффи, разинув рты, всматривались в стоявшего перед ними человека.
Это был высокий юноша лет шестнадцати с нескладной фигурой и бледным лицом с впавшими щеками. Он с дружелюбной улыбкой рассматривал своих незваных гостей. На его плечи был наброшен серый плащ, явно слишком просторный, но все же достаточно надежно защищавший хозяина от плохой погоды.
— Кто вы такие? — спросил он. — И как вы попали сюда? Избавившийся от волнения Терри вонзил зубы в сочное яблоко.
— Все очень просто… — начал он с полным ртом.
Прожевав яблоко, он принялся рассказывать о их путешествии, неожиданно закончившемся кораблекрушением в загадочной стране. Юноша внимательно выслушал его.
— Вот так мы и оказались здесь, без еды, без спичек, без всего, — закончил Терри.
— Как вас зовут? — поинтересовался юноша.
— Теренс Леройд.
В глазах незнакомца вспыхнул огонек интереса.
— Я когда-то слышал про человека с такой фамилией, капитана большого судна… — пробормотал он.
— Да, это был военный корабль, который назывался «Хамбер», — ответил Терри и добавил:
— Но это было очень, очень давно. Капитан «Хамбера» был отцом или даже дедом моего дедушки… Вообще-то я не очень хорошо знаю все, что случилось так давно.
— Как интересно… — задумчиво произнес незнакомый юноша. Потом посмотрел на Терри, улыбнулся и добавил:
— Ну, а меня зовут Седрик Кливли.
— Действительно, это очень интересная история, — согласился Терри. — Я часто слышал, как дед упоминал эту фамилию. Кливли был старшим лейтенантом на борту «Хамбера».
— Постойте, — вмешался в разговор Яффи. — Ведь Седрик Кливли — это парень, за сведения о котором обещают награду в два фунта!
— Не понимаю, о чем это вы говорите? — удивился юноша.