«О господи!» — мысленно простонал Мейсон.
— Да, сэр.
Хендерсон выдавил из себя улыбку.
— Вы соорудили там нечто уникальное, Эл.
— Да, довольно сложная установка, — признал Мейсон.
Хендерсон кивнул. Уголки его рта дрогнули.
— Э… наших гостей она очень заинтересовала. Они захотели узнать, для чего она предназначена. Конгрессмен Мэннерс так и спросил: «В чем заключается ее практическая польза?»
— Польза, сэр? — тупо повторил Мейсон.
— Да, польза. — Командор тяжело вздохнул — Я… э… сказал им, что установка используется для биологических исследований. Они, однако, потребовали более конкретного ответа. Я выкручивался как мог, но в конце концов признал, что понятия не имею, для чего предназначена эта чертова штуковина. И теперь я попал в довольно щекотливое положение, Эл. Почему-то они считали, что командор должен знать обо всех научных исследованиях, которые проводятся на вверенной ему базе.
Мейсон облизнул губы и промолчал.
— Возможно, нам повезет и мы выкрутимся без особых хлопот, — продолжал Хендерсон, — но все может кончиться весьма плачевно. Скажи, пожалуйста, Эл, на случай, если они вновь насядут на меня, что именно вы соорудили в 106-А?
— Это корова, сэр, — едва слышно промямлил Мейсон.
Командор удивительно быстро пришел в себя. Лишь на мгновение его взгляд затуманился.
— Как-как?
— Это… э-э… устройство для преобразования целлюлозы в пищевые продукты, сэр. В молоко, если говорить точнее.
Хендерсон медленно кивнул.
— Корова. Понятно, Эл. Вы построили машину, которая дает молоко.
— Да, сэр. Правда, она еще не доведена.
— Скажи мне, Эл, чем вызвана необходимость создания такой машины?
— Ну… э-э… мы хотели немного поразвлечься, сэр. Видите ли, сэр, мы не ожидали, что потребуется так много… — Под взглядом командора Мейсон замолк на полуслове.