– Но как ты будешь мне подсказывать? – спросила я. – Гертруда и Клавдий много чего там говорят.
Я пожал плечами.
– Тебе придется кричать, и я буду кричать в ответ. Хорошая практика, тебя будут слышать задние ряды.
Она пошла обратно в лабиринт. Длинные волосы развевались за ее спиной.
– Ты уверен, что никто нас не услышит? – спросила она.
– Шекспир в парке.
– Очень смешно.
День был тихим и спокойным, воздух теплым, но еще лишенным летней духоты.
– Ты меня слышишь? – спросила она. Ее голос зазвенел, как колокольчик.
– Ага, – сказал я, направляя голос в ее сторону. – Давай.
Уиллоу начала говорить свои реплики. Я улыбнулся, услышав, как она сопровождает их ругательством, попав в тупик лабиринта.
–
Я тихо засмеялся.
– Там такого не было.
– Черт побери, – пробормотала она.
– Снова неправильно, – крикнул я, смеясь громче.
– Ты не помогаешь, – проорала она в ответ.
Слова Шекспира эхом отдавались над изгородью, пока Уиллоу, наконец, не вернулась к мельнице. Солнце освещало ее волосы как золото. Она уперла руки в бока, а глаза, устремленные на меня, показались невероятно голубыми.
– Ну, надеюсь, тебе было весело, потому что…
Ее слова затихли, и веселое игривое настроение между нами стало чем-то глубже. Мгновение остановилось, обнаженное и видимое. Оно лежало прямо перед нами и ждало.