Человек с тысячью лиц

22
18
20
22
24
26
28
30

– Не знали, что господина Генри не было дома? Как такое может быть?

– Потому что накануне, сэр, он сказал всем, что собирается сидеть допоздна и писать письма. Это было, когда леди Кэтрин и мисс Лорн вернулись из особняка Клаверингов. А господин Генри дал мне полкроны, чтобы я, ложась спать, оставил дверь открытой, поскольку он собирался поздно вечером прогуляться, чтобы навестить друга. Конечно, я никому не говорил об этом, сэр, если бы Хавкинс не сказал, что господин Генри был с вами. А я-то думал, что он отправился на свидание с этой дамой в розовом платье.

Глава XXII. Четыре и четыре – восемь

Несмотря на великолепное самообладание, инспектор Клик едва ли не вскрикнул от восторга, но в последний момент сдержался, наградив Хамера шутливым взглядом.

– Дамой в розовом, а? – произнес он довольным голосом. – Вы же знаете, чего я боюсь… Но почему вы, Хамер, подумали, что он вчера вечером отправился именно к ней?

– Не могу точно вам сказать, сэр, но два-три раза их видели вместе. Как-то, когда у меня был выходной, я видел их на Кингстонском шоссе, только она, конечно, не была в розовом платье. Да и вчера вечером, как только начало смеркаться, как раз когда леди Кэтрин и мисс Лорн собирались в особняк Клаверинга, я обошел дом, оказавшись со стороны Тутового переулка, надеясь незаметно выкурить трубочку, так как хозяин и хозяйка возражают против того, чтобы служащие курили в доме… Так вот, когда я вышел, девушка пряталась в тени деревьев и так близко у стены, что я почти натолкнулся на нее.

– Кто? Дама в розовом платье?

– Да, сэр. Я застал ее врасплох. Единственное, что она успела, – закрыть лицо своим розовым шарфом и поспешно уйти, сэр, прежде чем я смог извиниться. Но как быстро она ни закрылась от моего взгляда, я сумел разглядеть, что это дама, которую я видел с господином Генри, когда у меня был выходной, хотя, должен сказать, вчера вечером она была одета совсем иначе. То ли она была с танцев, то ли из театра. У нее не было шляпы, и еще… она накинула черный плащ, достигавший почти самой земли. Я видел, как она рванулась, и плащ ее распахнулся, открыв манто из горностая и розовое вечернее платье… Она чуть поднимала подол, чтобы платье не волочилось по земле.

Инспектору Клику с большим трудом удалось остаться спокойным, хотя сердце его билось так сильно, что буквально выпрыгивало из груди. А почему бы и нет? Где-то здесь вчера вечером была женщина в розовом платье, клочок которого остался на гвозде в особняке Глира. Кроме того, манто из горностая!

– Ого! Теперь-то я понимаю, с чего вы решили, что господин Генри отправился на встречу с этой женщиной, Хамер, – сказал он совершенно спокойно. – Все это весьма естественно в сложившейся ситуации. Однако вы ошиблись. Господин Генри провел весь вечер со мной, и поскольку нас обоих в тот вечер постигла неудача, мы тосковали вместе. Он – из-за неудачи с дамой в розовом. Вчера вечером он ее вообще так и не увидел… Но я что-то разболтался с вами. Надеюсь, вы забудете все, что я сказал, и станете держать язык за зубами? Вот полкроны, которые помогут вам запомнить то, о чем я вас попросил. Понимаете?

– Да, сэр… Благодарю вас, сэр… Много обязан вам, сэр. Ни слова, ни одной живой душе.

– Не думайте об этом и не испортите наше состязание, и… подождите! Остановитесь еще на секундочку! Сделаете кое-что для меня?

– Конечно, сэр. Вечер только начинается, а хозяин сказал, что он собирается посвятить сегодняшний вечер чтению. Выходит, я полностью в вашем распоряжении. Так что если нужно что-то сделать, что-нибудь куда-нибудь отнести, я полностью в вашем распоряжении.

– Благодарю. Но больше минуты-двух я у вас не займу. Вот только записку напишу на листочке из моей записной книжки и… Ах ты! Это же костюм Гарри Рейнора! А ведь моя записная книжка осталась в кармане пиджака, который утащил этот проклятый вор… А в библиотеке наверняка найдутся и лист бумаги, и какой-нибудь карандаш. Надеюсь, что даже заточенный.

– Тут я не могу вам ничем помочь. Из библиотеки ничего не взять. Там хозяин читает свои журналы. Он, без сомнения, как обычно, запер дверь, чтобы ему никто не мешал. К тому же он велел его не тревожить. Но если вам подойдет лист бумаги для печатной машинки…

– Да. Конечно. Отлично подойдет. Сможете принести мне лист или даже парочку?

– Столько, сколько пожелаете, сэр. Бумага в зале, в серванте вместе с печатной машинкой. Хозяин отнес их туда, когда закончил свою книгу и отпустил машинистку. Сэр, я попрошу вас немного подождать…

И он поспешно ушел, но быстро вернулся с пачкой машинописной бумаги, несколькими карандашами и конвертом, прихваченным на всякий случай.

Отойдя на несколько шагов, инспектор Клик остановился у стены, поспешно написал на листе несколько слов, вложил его в конверт и передал его Хамеру.

– Возьмите и отнесите эту записку мисс Лорн. Она, скорее всего, в гостиной, – пояснил он, потом небрежно бросил остальные листы, которые до этого использовал как своего рода подставку, на один из стульев. – Этот мусор уберете потом. Поспешите!