Загадка ледяного пламени,

22
18
20
22
24
26
28
30

К тому времени Доллопс исчез, а инспектор присоединился к двум господам, серьезно беседующим в гостиной приглушенными голосами.

– Итак, – бодро начал он. – Если вы, господин Лэйк, готовы, отправимся в путь. И позвольте заверить вас, господин Найджел, к обеду у нас уже будут новости, только вот непонятно пока, хорошие или плохие. А вы тем временем подумайте, есть ли у вас среди прислуги человек с квадратным лицом, близко посаженными глазами и пышными усами. По-моему, я довольно точно описал его… Мне было бы очень интересно познакомиться с этим человеком.

Мерритон мгновение внимательно смотрел на инспектора.

– Сказать по правде, господин Хэдленд, ни один из моих слуг не подходит под это описание, – проговорил он после долгой паузы. Единственный, у кого есть усы, – Диммок, но он вне подозрения, потому что бывший военный. Боркинс всегда чисто выбрит. Старый Додди, садовник, носит длинную седую бороду. А почему вы спрашиваете?

Инспектор Клик только покачал головой.

– Да так, пустяки… Я всего лишь хотел получить ответ на этот вопрос. А теперь, мистер Грегори Лэйк, я бы на вашем месте поторопился. Наши друзья уже, наверное, заждались нас. До свиданья, сэр Найджел, и удачи вам. Ленч будет подан в час пятнадцать, ведь так?

Похлопав по плечу господина Нэкома, Гамильтон снял с вешалки кепку, напялил ее и направился к выходу, словно у него и в самом деле были неотложные дела. «Мистеру Грегори Лэйку» ничего не оставалось, как последовать за ним.

Какое-то время инспектор и суперинтендант шли молча, пыхтя сигаретами, а потом Клик неожиданно заговорил, обернувшись и посмотрев прямо в глаза собеседника:

– Вам, господин Нэком, стоит внимательно следить за собственной безопасностью.

– Что вы имеете в виду, господин Клик?

– Кто-то догадался о настоящей цели нашего появления в этих краях. У меня есть серьезные подозрения, что виной всему Боркинс, подслушавший мой разговор с Доллопсом вчера вечером. Потом ночью кто-то попытался заколоть меня спящего. Но я оказался для него слишком хитрым противником.

– Мой дорогой Клик!..

– Господин Лэйк, прошу вас, не столь громко, – предостерег его инспектор. – Повсюду есть уши, и вы, как полицейский, должны это отлично знать. Помните мое имя и обращайтесь ко мне только так. Кроме того, я всегда смогу позаботиться о себе, вы не должны этого забывать. Да, мне вчера пришлось немножко поработать. Незваный посетитель нанес сильный удар по подушке, которую я уложил в постель вместо себя, трехдюймовым клинком. Пробил подушку насквозь, и матрац проткнул!

– Гамильтон, боже мой…

– Однако, как видите, со мной все в порядке. Еще раз повторяю: я смогу позаботиться о себе. Но вам тоже стоит поостеречься. В доме никто ничего не знает о покушении, и я не хочу, чтобы о нем кто-то узнал… Почему же это самое «ледяное пламя» пытается пожрать все, что является очень серьезным или очень прибыльным? Так или иначе… А вот и мы. Доброе утро, Петри, доброе утро, Хэммонд. Как я вижу, вы хорошо подготовились к прогулке по болоту.

Два констебля в простой одежде держали в руках вилы и вовсе не напоминали полицейских, перед которыми стояла важная задача. Скорее они выглядели крестьянами, отправившимися на сенокос. Кроме того, у Петри на плече висел моток веревки. Доллопс был с ними. Он тоже нисколько не напоминал полицейского. Когда суперинтендант и детектив подошли, все пятеро не спеша двинулись дальше.

Утро выдалось холодным, а низкое серое небо готово было в любой момент разразиться дождем. Над болотом полз туман, такой же серый, как небо, а высокая трава, по которой им приходилось идти, была мокрой от росы. Они шли молча, пока не прошагали четверть мили от поместья. Тут Клик неожиданно остановился.

– Тут нам лучше разделиться, – сказал он, махнув рукой в сторону горизонта. – Доллопс, ты с Петри направо; ты, Хэммонд, посмотри, что слева от нас, а мы с господином Нэкомом пойдем прямо. Любой, кто наткнется на что-то необычное, тут же должен подать сигнал.

Они разделились и дальше побрели по болоту, оставляя глубокие следы в сырой земле, а пожухлая трава ломалась у них под ногами, словно пересохшее сено. Они шли, опустив головы, внимательно вглядываясь в землю – казалось, полностью сконцентрировались на своих поисках. Несколько раз инспектор Клик останавливался, крутил головой, разглядывая болотистую равнину, несколько раз тыкал в землю палкой, а потом он неожиданно повернулся к суперинтенданту Нэкому.

– Хорошие ребята – все трое! – с улыбкой заметил он. – А что вы сами думаете о том, что тут происходит? По поводу того пятна впереди, а, господин Нэком? Сэр Мерритон сказал, что они обнаружили обугленную заплату у края болота. Прежде всего я хотел бы взглянуть именно на нее.