Загадка ледяного пламени,

22
18
20
22
24
26
28
30

Справа от полицейских располагался расцвеченный огнями «Свинья и свисток». Оттуда доносились шум, смех, грубые шутки. Направившись в сторону кабака, Клик повернулся к своему спутнику.

– Пришло время поразвлечься, мой мальчик, – мягко объявил он, а затем засвистел и засмеялся, широкими шагами направившись к пабу. Кто-то подошел к дверному проему и выглянул из бара, пробуя рассмотреть незнакомцев в темноте.

Поняв, что их заметили, инспектор Клик закричал:

– Хорошего вам вечерка! Это Билл Джонс и его приятель.

А потом запел:

Серые глаза – рассвет,Пароходная сирена,Дождь, разлука, серый следЗа винтом бегущей пены.Как четыре стороныОдного того же света,Я люблю – в том нет вины —Все четыре этих цвета[11].

Он слышал, как в ответ засмеялся человек, стоявший в дверях паба. А потом незнакомец пригласил их зайти – вот так они и вступили в «Свинью и свисток». Их радостно приветствовала рыжая барменша, точно так же, как большинство сидевших за столами и у стойки. Скорее всего это были их будущие товарищи-рабочие.

– Женфельмен, а где же он? – весело выкликнул инспектор Клик, ткнув указательным пальцем в тот угол, где накануне пил пиво Боркинс. – Он ведь обещал кое-что узнафь для нас. И… А вот и он, – продолжал Клик, заметив дворецкого за одним из столиков. – Добгхый вечегх, сэгх. Гхад снова видефь вас, хофя вид у вас еще фоф. Фо-фо вы сегодня какой-фо бледный. Фак вы поговогхили обо мне?

– Можете считать, что у вас есть работа, если, конечно, вы собираетесь работать аккуратно, выполняя все, что вам поручат, – фыркнул в ответ Боркинс. – Но работа не такая уж чистая и легкая, как вам могло бы показаться.

– Мы и гхабофафь умеем, и язык за зубами дегхжафь, – словно невзначай бросил инспектор. – Ифак, чфо мы должны делафь?

Прежде чем ответить, Боркинс хлебнул пива, а потом промокнул рот салфеткой.

– Ступайте завтра на мануфактуру и скажите мастеру, что вас прислал я. Скажите, мол, решил, что с вами все в порядке. Сначала поработаете неделю, а потом, если мастер удостоверится, что вы добросовестные работники и держите язык за зубами, вам дадут более важную работу и станут платить больше.

– Звучит отлично! – воскликнул Доллопс, грохнув пивной кружкой по столу. – Как фаз то, что искали.

– Хорошо, если вы будете помнить собственные слова, – резко объявил Боркинс. – Не забудьте, кто вас порекомендовал. Кстати, совсем забыл, как вас зовут?

– Билл Джонс и Сэм Гхобинсон, – моментально ответил инспектор Клик. – Я очень обязан вам, сэгх, и, думаю, нам нужно будеф усфроифь вечегхинку, когда получим деньги. А сейчас самое вгхемя офпгхавифься спафь.

Теперь настало время барменши, и она, перегнувшись через стойку, коснулась плеча инспектора Клика.

– Мои милые, а устроиться в нормальной квартире не хотите? – сказала она, словно уговаривая Клика и его товарища. – Можете расположиться у нас. Раз у вас есть работа, то получите кредит. Хорошие кровати, хороший завтрак и ужин. Так что, если надумаете…

– Спасибочки, – хрюкнул инспектор и пихнул локтем под ребра Доллопса, словно невероятно обрадовался такому предложению.

Так что для двух моряков из Лондона вечер выдался удачным. Во-первых, они получили работу, во-вторых – жилье, которое оказалось роскошным для людей, привыкших вести бродячий образ жизни; а следующим утром они отправились на новую работу.

Мастер оказался не просто большим, а огромным человеком, который, услышав о рекомендации «джентльмена из гостиницы», проводил самозванцев и поставил их обслуживать паровые машины. Задача простая: они просто должны были подкладывать топливо – и все. А другие люди и сами машины делали все остальное. Но что понравилось им больше всего – их поставили работать рядом. Это дало возможность инспектору время от времени обмениваться фразами с Доллопсом, обращая внимание то на одно, то на другое.

Сама мануфактура была не такой уж большой, и платили не слишком здорово, но инспектор только и делал, что подавал материал для производства кабеля.