Загадка ледяного пламени,

22
18
20
22
24
26
28
30

– А куда они пофом его везут? – спросил он одного парня, приблизительно двадцати трех лет, который работал рядом с ними.

– По-моему, в Бельгию. Там есть какая-то большая фирма.

– Ого! И как они офсылаюф его?

«Выходит, они торгуют с Бельгией. Очень интересно», – пронеслось в голове Клика.

– Отвозят на кораблях, идиот! – Голос был полон презрения к простофиле, который не мог понять очевидные вещи. Инспектор же, в свою очередь, постарался сделать глупое лицо, словно слова незнакомца оказались для него настоящим откровением.

– Ну, это и фак поняфно! – Ему пришлось повысить голос, чтобы заглушить звук машин. Потом Клик рассмеялся. – А на каких судах? Они, должно быфь, досфафочно большие, фолько я фуф ничего подобного не видел.

Молодой человек, склонил голову набок, мгновение внимательно смотрел, а потом, сильно понизив голос, произнес:

– Рыболовные шхуны… – Он хотел еще что-то сказать, но презрительный смех остановил его.

– Рыболовные шхуны? Очень странно. Отправлять электрооборудование в Бельгию на рыбацких лодках? Забавный способ торговли, хотя, судя по всему очень действенный… Ладно, хватит болтать, работать надо.

Забавные вещи может сделать послеобеденный стакан пива в «Свинье и свистке». С него не напьешься, но ты можешь почувствовать себя свободным, раскрепощенным. А уж после второго стакана любой может продать душу дьяволу. Но инспектор Клик был достаточно мудрым и не спешил, выжидая свое время. Он внимательно высматривал своего будущего информатора, прислушиваясь к разговорам собравшихся в таверне. А потом, когда прозвучал гудок, сообщавший о том, что обеденное время истекло, они отправились назад на мануфактуру. Вот тогда Гамильтон задал первый из заготовленных заранее вопросов:

– Эй, пагхень, – начал он, шепотом обратившись к своему давнишнему приятелю, у которого спрашивал о том, куда потом отправляют товар. – Выглядишь фы очень солидно. Мне воф все невдомек. Фы сказал про гхыбачьи шхуны, а меня феперь съедаеф любопытство. Неужфо хозяин этой мануфакфугхы и в самом деле отпгхавляеф гофовый фовагх на гхыбачьих шхунах, и не куда-нибудь, а в Бельгию?

– Угу, – кивнул паренек, которого звали Дженкинсом. – Точно. Мне самому это кажется странным. До сих пор понять не могу, почему они используют рыбацкие суда. Но я держу рот на замке и тебе то же самое советую. Наш мастер – настоящий дьявол. Случись что, сильно пожалеешь. До вас тут тоже работала парочка, болтали налево-направо… Бог знает, что с ними теперь стало. Никогда больше их не видел. Я-то никуда не лезу и вам не советую. Лучше всего держать рот на замке и работать. Деньги платят, и то ладно.

– Фочно, – многозначительно согласился инспектор Клик. – Я-фо сам не болфлив. Ксфафи, а не видел ли фы фуф пагхня с чегхными усами и глубоко посаженными глазами? Я с ним вчегха вечегхом познакомился… его, кажефся, зовуф Богхкинс.

– Нет. Боркинс не такой красавец, – со смешком возразил Дженкинс. – Судя по описанию, это скорее всего Пигготт. А в приятелях у него Грязный Джим. Зовут его так, потому что он делает всю грязную работу для босса. А на самом деле его зовут Доббс. Если будете вести себя не так, как надо, или болтать слишком много, этот Доббс непременно заглянет к вам в гости. А, как говорят, он настоящий дьявол.

«Грязный Джим, иначе Джим Доббс, – подумал Клик. – По-моему, этот человек работал в одной необычной фирме, и в самом деле выполнявшей “грязную работу’’. Полезная информация. Да и Боркинс, похоже, в этих краях носит другое имя».

На мгновение инспектор отступил от своего рабочего места и замер, нахмурившись. К нему тут же подскочил Доллопс.

– Что-то не так, босс?

Клик задумчиво покачал головой.

– Все в порядке, мой мальчик. Просто я почувствовал что-то неладное и задумался.

– Подождите, до конца смены всего два часа, – шепотом сообщил ему Доллопс. Его глаза на мгновение сверкнули боевым азартом. – До вечера осталось совсем чуть-чуть. А там мы все обсудим… ладно, Билл?