– Шотландский виски, пожалуйста. Один кубик льда.
Дин приподнял бровь. Серьезный напиток для такой маленькой женщины. Джулия наклонилась к Дину, будто прочитав его мысли:
– Мы с отцом ездили по всему миру. Я хорошо разбираюсь в алкоголе. Необычно для женщины, знаю.
Дин улыбнулся:
– На самом деле я хотел сказать, что это производит впечатление.
– Ну что же, Малкольм Янг, расскажите о себе.
– Да тут и рассказывать-то нечего. Я приехал в Нью-Йорк по делам, вместе с братом.
– И чем вы занимаетесь? Ну, кроме переноски багажа?
Дин одернул пиджак:
– Семейный бизнес. Дезинсекция. Я был в костюме коридорного, чтобы исследовать отель, не привлекая внимания постояльцев.
– Хотите сказать, что в «Уолдорф-Астории» клопы?!
– Я этого не говорил. – Дин поднял стакан. – За отсутствие клопов.
Они чокнулись, и Джулия Уайлдер изящно опустошила свой бокал. Потом поднялась и разгладила юбку.
– Приятно было еще раз познакомиться с вами, мистер Янг.
– Уже уходите?
– У меня назначена встреча. Вы задержитесь в городе?
– Дождемся аукциона, потом поедем домой, – сказал Дин.
Он даже почти не соврал.
– Возможно, увидимся. – Она улыбнулась и через холл направилась к гостевым лифтам.
Дин, провожая ее взглядом, вздохнул.