Ангелотворец

22
18
20
22
24
26
28
30

Мерсер кладет на стол маленький цифровой диктофон.

– Давай с самого начала, Джозеф, будь так добр.

– Мерсер, я устал…

– Отоспишься позже. Прости, Джо. Умойся, освежись. Кофе и прочими стимулирующими мы тебя обеспечим, но времени на сон нет. Сейчас не время спать. Время поговорить со своим адвокатом, потому что на данный момент я не знаю, как выручить тебя из беды.

Джо хмурит лоб.

– Не вникай, просто уладь вопрос, как ты умеешь. Я – пустое место. Ничего плохого никогда не делал и не делаю. Все дурная слава виновата…

– Джозеф, пока ты спал, я уже много чего сделал. Подал жалобу на незаконное задержание и ходатайство о предоставлении относящихся к делу документов – чтобы создать бумажный след и навести шороху в Доме Титвистла. Распорядился изучить дела Билли Френда и всех его знакомых вдоль и поперек, поэтому в скором времени, чувствую, мои познания о мертвых старушках и краденом антиквариате станут полнее и глубже, чем я мог представить. Но это все отвлекающие маневры. Сильно подозреваю, что здесь замешана политика. И если я прав – если тебя впутали в дело государственной важности, – это серьезно ограничивает возможности «Крейдла» по защите твоих интересов от главных злодеев пьесы, ибо они в последнее время повадились пренебрегать законами. Поэтому умоляю, ради твоего блага и моего душевного спокойствия, расскажи подробно, что случилось и что происходит сейчас. Говорю не для бравады, – защищая твою шкуру, я только что преградил путь Бегемоту и должен знать все, дабы он не размазал нас по земле своими грубыми мозолистыми ножищами!

Джо Спорк разводит руками – ладно, мол, – и Мерсер цокает.

– Билли тебе позвонил. Вы встретились.

– Да.

– Продолжай.

– Он подкинул мне заказ. Почистить, починить и установить некое устройство, похожее на книгу. Я его почистил, осмотрел и понял, что оно… необычное.

– Поясни. Для тех, кто не присутствовал при тех событиях.

– Уникальное. Особенное. Сложное. Затейливое. Не поддающееся пониманию.

– Принято.

– Мы поехали в Корнуолл. Книга – Билли называл ее ерундовиной – оказалась частью большой механической скульптуры. За ней присматривал какой-то сумасшедший дед. Я установил книгу на место. Оттуда полезли пчелы.

– У сумасшедшего деда есть имя?

– Тед. Тед Шольт. Еще он называл себя Хранителем, это что-то вроде звания.

Мерсер кивает.

– Значит, из скульптуры вылезли пчелы?