Лили презрительно фыркнула.
– Никогда еще за всю свою жизнь я не встречала таких… – она ненадолго замолчала, пока по автобусу гулял холодный сквозняк, – …непривлекательных людей, – продолжила она. – Что касается меня, ты можешь флиртовать с Джун на протяжении всей поездки на автобусе, так как у меня к тебе нет никакого интереса и никогда не будет.
В следующее мгновение Лили покраснела. Видимо, она хотела сказать что-то совсем другое.
– Неужели ты только что использовал свой дар на ней? – недоверчиво прошептал Грейсон с некоторым воодушевлением в голосе.
Престон кивнул.
– Я же сказал, что достаточно короткого зрительного контакта, – приглушенно ответил он.
– Чушь собачья, – выругалась Лили. – Это был не твой дар. Я сама хотела сказать каждое слово.
– Ах да? – Престон поднял одну бровь. – Хочешь, я продемонстрирую это еще раз?
– Да пожалуйста, просто не могу этого дождаться, – быстро протараторила Лили и затем испуганно прижала руку ко рту.
– Эй, а сейчас оставь ее в покое, – решительно потребовала я.
– Как пожелаете. – Престон широко ухмыльнулся. – Но не забывайте, что я могу заставить других только лгать, – настойчиво добавил он.
Лили повернула голову к окну и больше не сказала ни слова.
– Затерянные сады существуют еще со времен Тюдоров, – начал мистер Чапмен почти через два часа после того, как разобрался с билетами для всех классов. Мы стояли поодаль от заколдованных садов, которые в дождливую погоду не производили волшебного впечатления. Впрочем, поездка на автобусе была довольно утомительной, потому что Лили только и делала, что сердито сверкала глазами на Престона.
– Семья Тремейн возделывала сады в течение четырехсот лет, причем в период их расцвета на усадьбе работало до двадцати двух садовников, – продолжал мистер Чапмен.
Медленно наша группа двинулась вперед и прошла мимо заросшей гигантской головы, которая выглядела так, словно дружелюбный тролль высунулся прямо из травы. Лицо с бугристым носом поросло мхом, а волосы тролля образовывали длинные зеленые листья, которые игриво свисали ему на лоб. Гигантская голова была по-настоящему милой и вызвала всеобщее веселье, в котором растворилось дурное настроение от поездки на автобусе. Наверное, помогло и существенное расстояние до Дарктрю, потому что, несмотря на облака, мне казалось, что здесь можно дышать немного свободнее.
– В Первую мировую войну большинство садовников отправились на фронт, – рассказывал мистер Чапмен, давая нам время сфотографироваться. – Однако многие из мужчин так и не вернулись. В тысяча девятьсот девятнадцатом году Тремейны в конце концов не смогли собрать достаточно средств на уход за садами, и поместье стало все больше зарастать.
Мы свернули в светлый лес и, пригибаясь, двинулись по широкой тропе.
– Почти тридцать лет назад потомок Тремейнов с группой специалистов по садоводству наконец начал возвращать «Затерянным садам» исходный вид. – Мистер Чапмен остановился перед вытянутой скульптурой спящей великанши, которая выглядела так, словно задремала посреди леса. Она положила голову на руки и тоже вся заросла мхом, что придавало ей сказочный вид.
– Между тем «Хелиган» является самым посещаемым садом Англии с более чем тремя сотнями тысяч посетителей в год.
– Здесь мило, – сказал Грейсон, внимательно глядя на спящую гигантскую леди. – Я мог бы предложить своему кузену Куперу «Затерянные сады» в качестве места для свадьбы. Ведь его невеста тоже великанша и чуть ли не на голову выше его, ей здесь было бы комфортно.