Калейдоскоп ужасов: Захватчик

22
18
20
22
24
26
28
30

– Эй, как ты… Я даже спросить не успел!

Мама играючи взъерошила ему волосы.

– Ну, что я могу сказать? Я ясновидящая. – Она достала кувшин с пуншем из холодильника и налила Кейси стакан. – Его зовут мистер Байрон. Мужчину, а не попугая. Судя по голосу, он простой и милый старичок, и он пригласил нас зайти к нему домой, чтобы познакомиться с птицей. Ты знаешь, как я предвзято отношусь к чужим домам, так что я спросила у него, можем ли мы встретиться где-нибудь в общественном месте, и он согласился. На стоянке публичной библиотеки в шесть часов. Сказал, что раньше там работал.

Теперь Кейси ощущал, что его сердце не просто надулось, как воздушный шар, а воспарило.

– И он принесет птицу?

Лора улыбнулась.

– Ага. Очевидно, птичка любит поездки на машине.

* * *

Мистер Байрон приехал на стоянку библиотеки на древнем «Вольво», который когда-то был белого цвета. На голове у мужчины была лысина, и только по бокам росли длинные седые волосы. Выйдя из машины, он продемонстрировал впечатляющий живот, так и норовивший вывалиться из-под фланелевой рубашки. Он напомнил Кейси Бенджамина Франклина.

– Мисс Мэтьюс? – окликнул он.

– Просто Лора, – отозвалась женщина, протягивая руку для пожатия. – А это мой сын Кейси, будущий зоолог. Я вам о нем рассказывала.

– А, Кейси. Здравствуйте, юноша, – поздоровался мистер Байрон. Кейси сказал бы, что мистер Байрон был одним из тех взрослых, которые разговаривают с детьми очень формально, как будто излишняя учтивость скрывала тот факт, что он не знал, что им сказать. – Что ж, я думаю, вы оба хотите встретиться кое с кем. Позвольте, я его достану.

Он открыл заднюю дверь машины и наклонился над сиденьем. Спустя пару мгновений он повернулся – на его руке сидел потрясающий, средних размеров серый попугай.

– Это Дориан Грей, – представил попугая мистер Байрон. – Но коротко я зову его Додди.

– Дориан Грей? – засмеялась Лора. – Очень умно.

Кейси не мог поверить своим глазам. Попугай был очень красивым, с черным загнутым клювом и остроконечными серебристыми перьями по всему туловищу. Его янтарно-желтые глаза, окаймленные ободком белой кожи, смотрели на Кейси с любопытством. Перья на его хвосте были насыщенного алого цвета.

– Он идеален, – прошептал Кейси.

– У Додди на лапке закреплена цепочка, чтобы он не улетал, – сказал мистер Байрон. – Некоторые подрезают птицам крылья, но мне это всегда казалось жестоким. Птицы должны уметь летать. И петь. – Он погладил попугая по груди. – Спой им песню, Додди.

– О Полли, милая Полли, пойдем со мной… – Голос был хриплым и скрипучим, но в целом пел попугай достаточно хорошо, попадая в ноты. И все время при этом смотрел на Кейси.

– До меня Додди жил у одной пожилой дамы из Кентукки, – пояснил мистер Байрон. – Так что он знает все эти отрывки из старых народных песен района Аппалачи[6]. «Милую Полли» он поет чаще всего, думаю, потому что та дама называла его таким же именем. – Мистер Байрон улыбнулся. – Но я не стал звать его так же. Уж слишком обычное имя для попугая.

– В отличие от Дориана Грея, – сказала Лора. Она повернулась к Кейси: – «Портрет Дориана Грея» – это роман Оскара Уайльда о человеке, который жил вечно и ничуть не постарел. Разгадка таилась в его портрете: тот старел вместо хозяина.