Чулымские повести

22
18
20
22
24
26
28
30

28

Гужеед — прозвище томского ломовика.

29

Чепыжник — густые, часто непролазные кусты ивняка, краснотала, шиповника и т. д.

30

Черемша — дикий лесной лук с чесночным запахом и вкусом.

31

Во второй половине 1930 года в Нарым привезли 1500 семей «кулаков» из Бердичевского, Коростышевского, Апостоловского, Слаутского, Михайловского, Чудновского, Анапольского районов Украины. 2500 человек, из них 1666 детей направили в Причулымье, везли их зимой Сусловским трактом…

32

В пяти комендатурах (тридцати трех поселках) Причулымья к концу тридцать первого года осталось около двадцати тысяч человек. «Сибирские огни», 1989, № 12, с. 113.

33

Этот второй, не санкционированный, конечно, сверху грабеж попавших в беду крестьян наверняка был диким самоуправством местных властей, начальством конвойных отрядов, безответственностью начальников железнодорожных эшелонов. Именно этот второй грабеж, оставивший многих спецпереселенцев без теплой одежды, обуви, продуктов и стал для многих и многих причиной страшного голода и гибели ссыльных.

34

Обласок с языка хантов — маленькая долбленка-лодочка из того же тополя.

35

Есть подтверждение тому, что браки между представителями этих двух групп населения (местных правовых и неправовых ссыльных — П.Е.) некоторыми комендатурами запрещались. Это было уже «творческой» инициативой самих комендантов. Малков А. Восстание. «Красное знамя». Томск, 1990, 31 марта — 1 апреля.

36

Затируха — заваренная кипятком мука.

37

Имеется в виду лишил прав голоса.