Отсылка к стихотворению-переводу Корнея Чуковского «Робин Бобин Барабек»:
109
Крылатая фраза из культового советского мультфильма «Жил-был пёс» (1982), сказанная псу Серко обожравшимся под свадебным столом волком
110
Видоизменённая строчка из знаменитой песни ВИА Песняры. В оригинале «родина щедро поила меня берёзовым соком»
111
Расхожая фраза, разошедшаяся в народном фольклоре по многим анекдотам. Вот один:
Воспитательница спрашивает у детей в зоопарке, указывая на ёжика:
– Дети, кто это?.. (дети молчат) Ну как же, мы же про него ещё читали. Такой хороший, милый… – один из детей, заворожённо: – Так вот ты какой, северный олень
112
Креозот – продукт переработки дёгтя, маслянистая жидкость с резким запахом и жгучим вкусом, используемая для пропитки деревянных шпал, опор с целью их консервации
113
Trabaja mañana (исп.) – работа завтра. «Mañana» – ключевое понятие жизни под палящим карибским солнцем, жизни по-кубински
114
В отличие от городошной [75], здесь имеется в виду персонаж нескольких советских фильмов-сказок режиссёра Александра Роу, бабушка-сказительница в окне с расписными ставнями, открывающая и закрывающая вместе со ставнями и само повествование. «В гостях у сказки» – детская телепередача, транслировавшаяся в 70-80-е годы по советскому ТВ, в которой показывали старые добрые киносказки. Передача неизменно открывалась под мелодию Владимира Дашкевича «Приходи, сказка», знакомая с ранних лет любому советскому ребёнку
115
Сфинкс – мифическое зооморфное существо в различных древнейших верованиях. В древнегреческой мифологии Сфинкс – крылатое чудовище с телом льва и головой и бюстом женщины, которая подстерегала путников, задавая хитроумные неразрешимые загадки в обмен на их жизнь
116
Баклуши – деревянная заготовка для дальнейшего изготовления различных поделок – долблёных ложек, чашек… «Бить баклуши» – значит бездельничать, заниматься пустяками
117