Только твоя

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ты была молода и глупа. Всего девятнадцать. Если бы ты знала, какие безумства я творил в девятнадцать, убежала бы от меня с визгом. Нельзя хоронить себя. Есть один довольно влиятельный мужчина…

Ох, опять…

— …Я нашёл выход. Ты выйдешь замуж за Антонио ди Вайо. Он не молод, но влиятелен. И должен мне — это главное. У него достаточно могущества, чтобы противостоять Гвидо Риччи. Разумеется, ты поделишься с ним частью финансов Дэниела. Очень большой частью.

Я вздохнула. Фабрицио не оставлял надежды свести меня с каким-нибудь влиятельным человеком. Увещевал, убеждал, просил, иногда угрожал, что выкинет меня из дома. Тогда я демонстративно направлялась к воротам и замирала на самой границе. Той самой, которую нельзя пересекать. В такие моменты я ощущала пристальный взгляд снайпера, готового убить меня, переступи я невидимую черту. Фабрицио матерился и звал меня обратно. Он говорил, что я могу выйти замуж за кого-нибудь влиятельного человека, но я не хотела предавать Дэниела ещё больше, чем уже предала. Я считалась женой Гвидо, но считала себя вдовой. Навсегда. На всю оставшуюся жизнь. Вдовой, виноватой в смерти своего мужа.

Дэниел являлся мне во снах. Я заново проживала каждую ослепительную минуту близости с ним и горевала, что их было ничтожно мало. Моя вина — это мой крест, который я должна нести до конца своих дней.

— Выше нос, Лорри. Сегодня — день рождения моего внучатого племянника. Я намерен отметить его с размахом!

Глава 27

Праздник для маленького Марко был устроен на широкую ногу. Мой сынишка не успевал скучать — новые и новые развлечения увлекали его внимание. Весь сад Фабрицио превратился в одну большую площадку для игр двухлетнего малыша. Я веселилась рядом с ним и на время забыла обо всём.

День пролетел незаметно. В девять вечера мой сын спал крепким сном. Я бы хотела остаться в его спальне, любуясь мирно спящим ребёнком, но предстояла вторая часть праздника — уже для взрослых. Фабрицио пригласил на вечер многих видных лиц. Я должна присутствовать на вечере. Поэтому пришлось переодеться, освежить макияж и спуститься в холл.

Платье из последней коллекции модного дизайнера струилось по телу. Поймав на себе восхищённые взгляды мужчин, я поняла, что до сих пор желанна и красива. Мне всего двадцать два, но внутри было ощущение, словно я превратилась в старуху — так сильно меня угнетали события прошлого.

— Выглядишь великолепно. Улыбнись, — шепнул Фабрицио и подвёл меня к толпе гостей.

Он намеревался познакомить меня с Антонио ди Вайо. Это был высокий, крепкий мужчина с бычьей шеей и жутко волосатыми руками и сединой на висках. Он походил на фермера, по ошибке надевшего роскошный костюм. Но мужчина оказался галантен и не отрывал от меня глаз.

— Если бы я знал, что племянница Фабрицио такая красотка, наша встреча состоялась бы намного раньше, — сделал он комплимент.

Антонио почти не отходил от меня, крутился рядом. Фабрицио был доволен и взглядом приказывал мне не корчить скорбную мину. Но и помимо Антонио мне хватало внимания мужчин. Некоторых из них я знала. Скользила равнодушным взглядом по толпе собравшихся. Рассматривала лица мужчин — такие разные…

Внезапно моё сердце без всяких причин начало биться быстрее. Я встрепенулась и принялась искать источник моего волнения. Взгляд сам отыскал его. Высокий, широкоплечий. Костюм не из самых дорогих, но сидел хорошо. Короткие… очень короткие тёмные волосы — мужчина почти лыс. Крупный нос, тяжеловатая линия подбородка.

— Кто это, Фабрицио? — спросила, указав на мужчину.

— Давид Лино.

— Бизнесмен?

— Нет. Он из охранного агентства.

— У нас новые охранники?