Басни

22
18
20
22
24
26
28
30

82. Жаворонок с Птенцами и Землевладелец

(L"Alouette et ses Petits avec le Maître d"un champ)

"Надейся на себя", — пословица гласит. Эзоп ей басни придал вид. Вьют гнёзда жавронки весною, Когда на нивах зреет рожь, Вернее: той прекрасною порою, Когда веселый день бывает так хорош, Когда цветут зеленые побеги, Все в мире любит и поет, И отдаются сладкой неге Морские чуда в лоне вод, В полях хор птичек голосистых И тигры в зарослях лесистых. Но из породы жавронков одна Пичужка время даром потеряла, Любовных ласк весною не познала, И летом вывесть деток вздумала она. Свила гнездо, на яйца села. Заколоситься рожь успела, Глядь — Птичка вывела ребят. Еще слабы и хилы детки, Летать не могут, в гнёздышке сидят; Мать тащит им букашек, мошек, ветки, Ну, словом, много ей хлопот, И вот совет Птенцам дает: "Пока она заботится о пище, Сидеть спокойно у себя в жилище И все кругом как надо примечать. Когда ж придет Владелец этой нивы И станет с сыном рассуждать, Пересказать подробно мне должны вы, О чем он речь с ним поведет, От этого зависит наш отлет". Едва Пичужка улетела, Пришел Помещик с сыном: "Рожь созрела, Он говорит, — убрать ее пора, Проси соседей, чтоб с утра Они явились завтра к нам с серпами Жать рожь". — И с этими словами Отец и сын пошли домой. А Жавронок, по возвращеньи, Застал гнездо свое в смятеньи. "Мамаша! С утренней зарей Помещик приказал позвать друзей для жатвы!" Кричит один Птенец. "И только? Ну, тогда Навряд вы Вспорхнете скоро из гнезда. Спокойны будьте!.. Вот еда! А завтра, коль придет Помещик снова, Не упустить старайтеся ни слова! Ну, а пока ложитесь спать". Все улеглись, и птенчики, и мать… Вот день настал, но не пришли соседи. Заботясь об обеде, Пичужка вновь оставила детей. Пришел Помещик снова. "Эх, обидно! Не сжата рожь еще. Как видно, Я полагался даром на друзей. Он говорит. — Сходи, сынок, скорее К родным, пускай они придут!" Переполох в гнезде еще сильнее: "Они родных, мамаша, позовут!" "Родных? Ну, вы боитесь вздора, Нам улетать еще не скоро…" Был Жаворонок прав. Проходит день, и что ж? Родные не пришли. Осматривает рожь Помещик в третий раз: "Да, сделали мы промах, Зовя родных, соседей и знакомых. Надейся на себя! Ты сам — свой лучший друг. Пойдем за нашими… Пускай придут с серпами, Да за работу примемся-ка сами! Мы живо рожь сожнем!" В гнезде опять испуг. Узнав Помещика решенье, Мать молвила: "Теперь пора!.. Идем!" И из гнезда, кто влет, кто кувырком, Все выбрались без затрудненья! В. Мазуркевич

Содержание басни у Авиана (см. прим. к басне 7) и Фаерна (прим. к басне 24). Сумароков отдаленно перевел ее под заглавием "Птаха и дочь ее".

Книга V

83. Дровосек и Меркурий

(Le Bûcheron et Mercure)

А. М. L. С. D. В.

Ваш вкус всегда служил мне образцом: Вновь пробую снискать его я одобренье. Не по душе для вас искусства извращенье, Прикрасы хитрые, к туманностям стремленье. Согласен с вами я: искусства мало в том. Плох тот поэт, который слишком рьяно Свой отчищает стих, бояся в нем изъяна; Скорее истинным поэтом будет тот, Кому мила игра двусмысленных острот. Они вам нравятся. Не прочь от них я тоже, А ваше мненье мне всего дороже. Признаться, не грешу моралью строгой я, Которую Эзоп всему считал основой; И многие бранят меня За то, что я в стихах их не браню сурово. Но это — кое-что. Во мне нет столько сил, Чтоб бичевать, высмеивать пороки, И я их осторожно обходил, Боясь в стихах давать уроки. И в этом мой талант. Велик он или мал, Я все-таки доволен им. Недавно В одной я басне показал Тщеславье с завистью, которыми издавна Страдает целый свет. С лягушкой в глупости тягаться, Которая дородностью сравняться С быком хотела, — чести нет. Я делал все, что мог: сопоставлял я разом Людские глупости и разум, С волками хищными — овец, Добро и зло людских сердец, С трудолюбивыми — ленивых, С достойной скромностью — спесивых. В театре у меня то грустный, то смешной За актом акт идет на смену Разнообразной чередой. Вселенная мне заменяет сцену; И люди, и скоты, и боги, и король Все в пьесах у меня свою играют роль. Случается порой и действие, в котором Юпитер сам является актером… Меркурия ему на смену Сегодня вывел я на сцену. Один несчастный Дровосек Свой потерял топор — источник пропитанья. Напрасно прилагал он все свои старанья Найти его. Он с ним пресек Все средства к жизни. Стоном, криком Он оглашал безмолвный бор. В своем отчаянье великом, Он восклицал: "О, мой топор! Юпитер, я молю о жизни и о хлебе, Будь милостив ко мне, коль милость есть на небе: Верни топор!" И стоны услыхал Юпитер и к нему Меркурия послал. — Твой не пропал топор, — бог молвил человеку, Найти его легко, коль ты узнаешь свой… И золотой топор он подал Дровосеку, Но тот не взял его: — Мой не такой! Меркурий показал серебряный. Но честный И на него последовал отказ, И, наконец, увидев свой, железный, Бедняк вскричал: — Вот мой на этот раз! Отдайте мне его. — Иметь ты должен три. Ты честностью своей являешь исключенье, Меркурий отвечал. — Так на тебе, бери Все топоры в вознагражденье!.. Бедняк три топора забрал, Два продал — и богатым стал. Его исторья повсеместно Тотчас же сделалась известна. Примером всем он послужил: Все дровосеки растеряли Немедля топоры и стали Просить Юпитера, чтоб он их возвратил. Юпитер крики услыхал И к крикунам Меркурия послал. Меркурий каждому из золота топор Показывал, и каждый соблазнялся, Не мог от золота отвлечь горящий взор И за топор тотчас хватался. Но вместо золота, внезапный страшный гром Над ними загремел, и в страхе услыхали: — Довольным надо было быть своим добром, Чтоб получить топор: когда бы вы не лгали, Верней бы им вы обладали! Неверный вы избрали путь; Юпитера вам трудно обмануть… А. Зарин

Содержание рассказа о дровосеке заимствовано у Эзопа и у Рабле; последний, яркими красками изобразивший отчаяние и мольбы дровосека, служил Лафонтену образцом. Инициалы посвящения значат: "a Monsier le chevalier de Bouillon". Лафонтен в последние годы жизни сблизился с этим лицом, встречаясь с ним в обществе.

84. Горшок и Котел

(Le Pot de terre et le Pot de fer)

Горшок с Котлом большую дружбу свел; Хотя и познатней породою Котел, Но в дружбе что за счет? Котел горой за свата; Горшок с Котлом запанибрата; Друг без друга они не могут быть никак; С утра до вечера друг с другом неразлучно; И у огня им порознь скучно; И, словом, вместе всякий шаг, И с очага и на очаг. Вот вздумалось Котлу по свету прокатиться, И друга он с собой зовет; Горшок наш от Котла никак не отстает И вместе на одну телегу с ним садится. Пустилися друзья по тряской мостовой, Толкаются в телеге меж собой. Где горки, рытвины, ухабы Котлу безделица; горшки натурой слабы: От каждого толчка Горшку большой наклад; Однако ж он не думает назад, И глиняный Горшок тому лишь рад, Что он с Котлом чугунным так сдружился. Как странствия их были далеки, Не знаю; но о том я точно известился, Что цел домой Котел с дороги воротился, А от Горшка одни остались черепки. Читатель, басни сей мысль самая простая: Что равенство в любви и дружбе вещь святая. И. Крылов

У Эзопа есть басня "Горшки", подобная Лафонтеновой. Идея рассказа содержится также в главе XIII "Экклезиаста". На русский язык басня переведена, кроме Крылова, Сумароковым ("Горшки"), близко передающим подлинник, в то время как Крылов значительно отступает от него как в изложении, так и в нравоучении.

85. Рыбак и Рыбка

(Le Petit Poisson et le Pêcheur)

Маленькая рыбка вырастет большою, Если Бог поможет ей еще пожить. Но, однако, надо сумасшедшим быть, Чтоб, руководяся мыслию такою, Бросить Рыбку в воду. Ведь потом, как знать? Ухитришься ль снова ты ее поймать? Раз попался Карпик в сети Рыболова. — Ну, — Рыбак промолвил, — это не беда; Для начала карпик — рыба хоть куда! Все зависеть будет от успеха лова. Карпик встрепенулся и, спастись желая, Вкрадчиво промолвил, хвостиком виляя: — Что, скажите, можно сделать вам со мною? Я еще не рыба. Так — полукусок. Бросьте меня в воду. Вырасту большою, Попадусь я снова вам на ваш крючок Карп уже изрядный, и богач охотно За меня заплатит сколько вам угодно. А теперь что толку?… Чтобы вышло блюдо, Надо сотню рыбок!.. — Отвечал Рыбак: — Милый проповедник, ты сказал не худо, Только, мой голубчик, я ведь не дурак. Нынче же пойдешь ты в соус на приправу, Там и проповедуй ты себе на славу! Журавля мне в небе не сули, мой милый, Дай синицу в руки, — чтоб вернее было. А. Зарин

Заимствована у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Рыбак и рыбка").

86. Львиный указ

(Les Oreilles du Lièvre)

"Такое-то число и год, По силе данного веленья, Рогатый крупный, мелкий скот Имеет изгнан быть из львиного владенья, И должен выходить тотчас". Такой от Льва зверям объявлен был указ; И все повиновались: Отправился Козел, Бараны в путь сбирались, Олень и Вол, и все рогатые скоты, И Заяц по следам вдогонку их. — А ты, Косой, куды? Кричит ему Лиса. — Ах, кумушка, беды! (Трусливый Зайчик так Лисице отзывался, А сам совался И метался.) Я видел тень ушей моих; Боюсь, сочтут рогами их. Ахти! Зачем я здесь остался? Опаснейшими их рогами обнесут. — Ума в тебе, Косой, не стало: это уши! Лисица говорит. — Рогами назовут, Пойдут и уши тпруши!" И. Хемницер

Сюжет заимствован у Фаерна (прим. к б. 24). В басне этого автора Лев изгоняет из своих владений всех бесхвостых животных; Лисица бежит вместе с другими и на слова Обезьяны, что указ Льва ее не касается, отвечает: "Кто знает?! Если Льву придет в голову признать меня бесхвостой, кто осмелится противоречить ему?.." На русский язык, кроме Хемницера, басню перевел Сумароков ("Заяц").

87. Бесхвостая Лисица

(Le Renard ayant la queue coupée)

Преосторожная, прехитрая Лисица, Цыплят и кур ловить большая мастерица, На старости своей так сделалась проста, Что в западню попалась; Вертелась всячески, туда-сюда металась, И вырвалась кой-как, но только без хвоста. Как в лес бесхвостой показаться? Плутовка вздумала на хитрости подняться. Взяв важный и степенный вид, Идет в пещеру, где сбиралися лисицы. "Подруги и сестрицы!" Так говорит она. — Какой нам, право, стыд, Что по сие мы время Все носим гнусное и тягостное бремя, Сей хвост, который по земли За нами тащится в грязи или в пыли. Какая польза в нем, скажите? А вред весь от него я доказать могу. Вы, верно, сами подтвердите, Что без хвоста быть легче на бегу, Что часто за хвосты собаки нас ловили; Но если бы теперь хвосты мы обрубили…" "Остановись, остановись!" Одна ей из сестер сказала. "А что?" — "Пожалуйста, к нам задом обернись". Кургузая тут замолчала, Попятилась назад и тотчас убежала. "Как страшно замуж выходить!" Невестам всем твердит увядшая девица. Конечно, что ж ей говорить? Такая ж и она бесхвостая Лисица. А. Измайлов

Содержание заимствовано у Эзопа и Фаерна. На русский язык басня переведена, кроме Измайлова, Сумароковым ("Кургузая Лисица"). Грубый вывод из басни в русском переводе принадлежит Измайлову; у Лафонтена нет никакого нравоучения.