82. Жаворонок с Птенцами и Землевладелец
(L"Alouette et ses Petits avec le Maître d"un champ)
"Надейся на себя", — пословица гласит.
Эзоп ей басни придал вид.
Вьют гнёзда жавронки весною,
Когда на нивах зреет рожь,
Вернее: той прекрасною порою,
Когда веселый день бывает так хорош,
Когда цветут зеленые побеги,
Все в мире любит и поет,
И отдаются сладкой неге
Морские чуда в лоне вод,
В полях хор птичек голосистых
И тигры в зарослях лесистых.
Но из породы жавронков одна
Пичужка время даром потеряла,
Любовных ласк весною не познала,
И летом вывесть деток вздумала она.
Свила гнездо, на яйца села.
Заколоситься рожь успела,
Глядь — Птичка вывела ребят.
Еще слабы и хилы детки,
Летать не могут, в гнёздышке сидят;
Мать тащит им букашек, мошек, ветки,
Ну, словом, много ей хлопот,
И вот совет Птенцам дает:
"Пока она заботится о пище,
Сидеть спокойно у себя в жилище
И все кругом как надо примечать.
Когда ж придет Владелец этой нивы
И станет с сыном рассуждать,
Пересказать подробно мне должны вы,
О чем он речь с ним поведет,
От этого зависит наш отлет".
Едва Пичужка улетела,
Пришел Помещик с сыном: "Рожь созрела,
Он говорит, — убрать ее пора,
Проси соседей, чтоб с утра
Они явились завтра к нам с серпами
Жать рожь". — И с этими словами
Отец и сын пошли домой.
А Жавронок, по возвращеньи,
Застал гнездо свое в смятеньи.
"Мамаша! С утренней зарей
Помещик приказал позвать друзей для жатвы!"
Кричит один Птенец.
"И только? Ну, тогда
Навряд вы
Вспорхнете скоро из гнезда.
Спокойны будьте!.. Вот еда!
А завтра, коль придет Помещик снова,
Не упустить старайтеся ни слова!
Ну, а пока ложитесь спать".
Все улеглись, и птенчики, и мать…
Вот день настал, но не пришли соседи.
Заботясь об обеде,
Пичужка вновь оставила детей.
Пришел Помещик снова. "Эх, обидно!
Не сжата рожь еще. Как видно,
Я полагался даром на друзей.
Он говорит. — Сходи, сынок, скорее
К родным, пускай они придут!"
Переполох в гнезде еще сильнее:
"Они родных, мамаша, позовут!"
"Родных? Ну, вы боитесь вздора,
Нам улетать еще не скоро…"
Был Жаворонок прав. Проходит день, и что ж?
Родные не пришли. Осматривает рожь
Помещик в третий раз: "Да, сделали мы промах,
Зовя родных, соседей и знакомых.
Надейся на себя! Ты сам — свой лучший друг.
Пойдем за нашими… Пускай придут с серпами,
Да за работу примемся-ка сами!
Мы живо рожь сожнем!" В гнезде опять испуг.
Узнав Помещика решенье,
Мать молвила: "Теперь пора!.. Идем!"
И из гнезда, кто влет, кто кувырком,
Все выбрались без затрудненья!
В. Мазуркевич
Содержание басни у Авиана (см. прим. к басне 7) и Фаерна (прим. к басне 24). Сумароков отдаленно перевел ее под заглавием "Птаха и дочь ее".
Книга V
83. Дровосек и Меркурий
(Le Bûcheron et Mercure)
А. М. L. С. D. В.
Ваш вкус всегда служил мне образцом:
Вновь пробую снискать его я одобренье.
Не по душе для вас искусства извращенье,
Прикрасы хитрые, к туманностям стремленье.
Согласен с вами я: искусства мало в том.
Плох тот поэт, который слишком рьяно
Свой отчищает стих, бояся в нем изъяна;
Скорее истинным поэтом будет тот,
Кому мила игра двусмысленных острот.
Они вам нравятся. Не прочь от них я тоже,
А ваше мненье мне всего дороже.
Признаться, не грешу моралью строгой я,
Которую Эзоп всему считал основой;
И многие бранят меня
За то, что я в стихах их не браню сурово.
Но это — кое-что. Во мне нет столько сил,
Чтоб бичевать, высмеивать пороки,
И я их осторожно обходил,
Боясь в стихах давать уроки.
И в этом мой талант. Велик он или мал,
Я все-таки доволен им. Недавно
В одной я басне показал
Тщеславье с завистью, которыми издавна
Страдает целый свет.
С лягушкой в глупости тягаться,
Которая дородностью сравняться
С быком хотела, — чести нет.
Я делал все, что мог: сопоставлял я разом
Людские глупости и разум,
С волками хищными — овец,
Добро и зло людских сердец,
С трудолюбивыми — ленивых,
С достойной скромностью — спесивых.
В театре у меня то грустный, то смешной
За актом акт идет на смену
Разнообразной чередой.
Вселенная мне заменяет сцену;
И люди, и скоты, и боги, и король
Все в пьесах у меня свою играют роль.
Случается порой и действие, в котором
Юпитер сам является актером…
Меркурия ему на смену
Сегодня вывел я на сцену.
Один несчастный Дровосек
Свой потерял топор — источник пропитанья.
Напрасно прилагал он все свои старанья
Найти его. Он с ним пресек
Все средства к жизни. Стоном, криком
Он оглашал безмолвный бор.
В своем отчаянье великом,
Он восклицал: "О, мой топор!
Юпитер, я молю о жизни и о хлебе,
Будь милостив ко мне, коль милость есть на небе:
Верни топор!" И стоны услыхал
Юпитер и к нему Меркурия послал.
— Твой не пропал топор, — бог молвил человеку,
Найти его легко, коль ты узнаешь свой…
И золотой топор он подал Дровосеку,
Но тот не взял его: — Мой не такой!
Меркурий показал серебряный. Но честный
И на него последовал отказ,
И, наконец, увидев свой, железный,
Бедняк вскричал: — Вот мой на этот раз!
Отдайте мне его.
— Иметь ты должен три.
Ты честностью своей являешь исключенье,
Меркурий отвечал. — Так на тебе, бери
Все топоры в вознагражденье!..
Бедняк три топора забрал,
Два продал — и богатым стал.
Его исторья повсеместно
Тотчас же сделалась известна.
Примером всем он послужил:
Все дровосеки растеряли
Немедля топоры и стали
Просить Юпитера, чтоб он их возвратил.
Юпитер крики услыхал
И к крикунам Меркурия послал.
Меркурий каждому из золота топор
Показывал, и каждый соблазнялся,
Не мог от золота отвлечь горящий взор
И за топор тотчас хватался.
Но вместо золота, внезапный страшный гром
Над ними загремел, и в страхе услыхали:
— Довольным надо было быть своим добром,
Чтоб получить топор: когда бы вы не лгали,
Верней бы им вы обладали!
Неверный вы избрали путь;
Юпитера вам трудно обмануть…
А. Зарин
Содержание рассказа о дровосеке заимствовано у Эзопа и у Рабле; последний, яркими красками изобразивший отчаяние и мольбы дровосека, служил Лафонтену образцом. Инициалы посвящения значат: "a Monsier le chevalier de Bouillon". Лафонтен в последние годы жизни сблизился с этим лицом, встречаясь с ним в обществе.
84. Горшок и Котел
(Le Pot de terre et le Pot de fer)
Горшок с Котлом большую дружбу свел;
Хотя и познатней породою Котел,
Но в дружбе что за счет? Котел горой за свата;
Горшок с Котлом запанибрата;
Друг без друга они не могут быть никак;
С утра до вечера друг с другом неразлучно;
И у огня им порознь скучно;
И, словом, вместе всякий шаг,
И с очага и на очаг.
Вот вздумалось Котлу по свету прокатиться,
И друга он с собой зовет;
Горшок наш от Котла никак не отстает
И вместе на одну телегу с ним садится.
Пустилися друзья по тряской мостовой,
Толкаются в телеге меж собой.
Где горки, рытвины, ухабы
Котлу безделица; горшки натурой слабы:
От каждого толчка Горшку большой наклад;
Однако ж он не думает назад,
И глиняный Горшок тому лишь рад,
Что он с Котлом чугунным так сдружился.
Как странствия их были далеки,
Не знаю; но о том я точно известился,
Что цел домой Котел с дороги воротился,
А от Горшка одни остались черепки.
Читатель, басни сей мысль самая простая:
Что равенство в любви и дружбе вещь святая.
И. Крылов
У Эзопа есть басня "Горшки", подобная Лафонтеновой. Идея рассказа содержится также в главе XIII "Экклезиаста". На русский язык басня переведена, кроме Крылова, Сумароковым ("Горшки"), близко передающим подлинник, в то время как Крылов значительно отступает от него как в изложении, так и в нравоучении.
85. Рыбак и Рыбка
(Le Petit Poisson et le Pêcheur)
Маленькая рыбка вырастет большою,
Если Бог поможет ей еще пожить.
Но, однако, надо сумасшедшим быть,
Чтоб, руководяся мыслию такою,
Бросить Рыбку в воду. Ведь потом, как знать?
Ухитришься ль снова ты ее поймать?
Раз попался Карпик в сети Рыболова.
— Ну, — Рыбак промолвил, — это не беда;
Для начала карпик — рыба хоть куда!
Все зависеть будет от успеха лова.
Карпик встрепенулся и, спастись желая,
Вкрадчиво промолвил, хвостиком виляя:
— Что, скажите, можно сделать вам со мною?
Я еще не рыба. Так — полукусок.
Бросьте меня в воду. Вырасту большою,
Попадусь я снова вам на ваш крючок
Карп уже изрядный, и богач охотно
За меня заплатит сколько вам угодно.
А теперь что толку?… Чтобы вышло блюдо,
Надо сотню рыбок!.. — Отвечал Рыбак:
— Милый проповедник, ты сказал не худо,
Только, мой голубчик, я ведь не дурак.
Нынче же пойдешь ты в соус на приправу,
Там и проповедуй ты себе на славу!
Журавля мне в небе не сули, мой милый,
Дай синицу в руки, — чтоб вернее было.
А. Зарин
Заимствована у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Рыбак и рыбка").
86. Львиный указ
(Les Oreilles du Lièvre)
"Такое-то число и год,
По силе данного веленья,
Рогатый крупный, мелкий скот
Имеет изгнан быть из львиного владенья,
И должен выходить тотчас".
Такой от Льва зверям объявлен был указ;
И все повиновались:
Отправился Козел, Бараны в путь сбирались,
Олень и Вол, и все рогатые скоты,
И Заяц по следам вдогонку их. — А ты,
Косой, куды?
Кричит ему Лиса. — Ах, кумушка, беды!
(Трусливый Зайчик так Лисице отзывался,
А сам совался
И метался.)
Я видел тень ушей моих;
Боюсь, сочтут рогами их.
Ахти! Зачем я здесь остался?
Опаснейшими их рогами обнесут.
— Ума в тебе, Косой, не стало: это уши!
Лисица говорит. — Рогами назовут,
Пойдут и уши тпруши!"
И. Хемницер
Сюжет заимствован у Фаерна (прим. к б. 24). В басне этого автора Лев изгоняет из своих владений всех бесхвостых животных; Лисица бежит вместе с другими и на слова Обезьяны, что указ Льва ее не касается, отвечает: "Кто знает?! Если Льву придет в голову признать меня бесхвостой, кто осмелится противоречить ему?.." На русский язык, кроме Хемницера, басню перевел Сумароков ("Заяц").
87. Бесхвостая Лисица
(Le Renard ayant la queue coupée)
Преосторожная, прехитрая Лисица,
Цыплят и кур ловить большая мастерица,
На старости своей так сделалась проста,
Что в западню попалась;
Вертелась всячески, туда-сюда металась,
И вырвалась кой-как, но только без хвоста.
Как в лес бесхвостой показаться?
Плутовка вздумала на хитрости подняться.
Взяв важный и степенный вид,
Идет в пещеру, где сбиралися лисицы.
"Подруги и сестрицы!"
Так говорит она. — Какой нам, право, стыд,
Что по сие мы время
Все носим гнусное и тягостное бремя,
Сей хвост, который по земли
За нами тащится в грязи или в пыли.
Какая польза в нем, скажите?
А вред весь от него я доказать могу.
Вы, верно, сами подтвердите,
Что без хвоста быть легче на бегу,
Что часто за хвосты собаки нас ловили;
Но если бы теперь хвосты мы обрубили…"
"Остановись, остановись!"
Одна ей из сестер сказала.
"А что?" — "Пожалуйста, к нам задом обернись".
Кургузая тут замолчала,
Попятилась назад и тотчас убежала.
"Как страшно замуж выходить!"
Невестам всем твердит увядшая девица.
Конечно, что ж ей говорить?
Такая ж и она бесхвостая Лисица.
А. Измайлов
Содержание заимствовано у Эзопа и Фаерна. На русский язык басня переведена, кроме Измайлова, Сумароковым ("Кургузая Лисица"). Грубый вывод из басни в русском переводе принадлежит Измайлову; у Лафонтена нет никакого нравоучения.