Чуть свет, с собакою вдвоем

22
18
20
22
24
26
28
30

28

Елена и Гермия — персонажи комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».

29

«БАФТА» (ВАFТА) — премия Британской академии кино и телевизионных искусств (The British Academy of Film and Television Arts), вручается с 1948 г.

30

Джон Карр (1723–1807) — плодовитый английский архитектор, жил и работал в Йоркшире, в 1770 и 1785 гг. был лорд-мэром Йорка.

31

Считается, что эту фразу произнес британский политик, министр иностранных дел (1905–1916) сэр Эдвард Грей (1862–1933) накануне Первой мировой войны.

32

Мф. 19:14.

33

«Несчастный случай» (Casualty, с 1986) — долгоиграющий британский сериал о работе отделения скорой помощи.

34

Уильям Шекспир. Буря, акт I, сц. II. Пер. О. Сороки.

35

«Вспыхни, звездочка, мигни» (Twinkle Twinkle Little Star, 1806) — стихотворение английской поэтессы Джейн Тейлор (1783–1824), популярная детская песенка на мелодию французской песни «Ах, расскажу я, мама» (Ah! vous dirai-je, Матап, 1761).

36

Цитата из стихотворения английского поэта-метафизика Уильяма Блейка (1757–1827) «Маленький трубочист» (The Chimney Sweeper) из сб. «Песни неведения и познания» (1789). Здесь и далее пер. В. Топорова.

37

Цитата из стихотворения английского поэта и государственного деятеля Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной» (То His Coy Mistress, 1650-е гг.). Здесь и далее пер. Г. Кружкова.