– Да нет вроде бы. Если верить Блэкуэллу, это даже подняло ему настроение.
– А так он что, чаще не в настроении? – Лейни отшагнул в сторону, пропуская парня, катившего навстречу им велосипед.
– Я бы просто сказала, что Реза волнуют совсем не те проблемы, которые волнуют других людей, бо`льшую их часть.
Рядом с ними полз, чуть не заезжая на тротуар, темно-зеленый минивэн с гнутыми зеркальными боками и номерными платами, светящимися и подмигивающими, как консоль игрового автомата.
– Мне кажется, за нами следят, – встревожился Лейни.
– Надеюсь. Вообще-то, я хотела другой, такого таракана с блестящими усами, чтобы поребрик нащупывать, но из-за спешки пришлось ограничиться номерными знаками в «специальном исполнении». Он сам за тобой ходит, всюду, как собачка. А припарковаться в этих краях – задачка потруднее, чем все то, что хочет от тебя Блэкуэлл.
Узкая, крутая лестница вниз, стены сплошь заляпаны розовыми комками, неприятно похожими на воспаленные гланды. Лейни резко остановился, но тут же заметил вывеску, надпись, выложенную сотнями разноцветных продолговатых лепешечек: «LE CHICLE». Вопреки обещанию Арли,
«Жевательная резинка, – подумал Лейни. – Тематический бар. А я уже не очень и удивляюсь, привык». И все же стены из жеваной жвачки вызывали у него легкую тошноту; спускаясь вслед за Арли, он старался держаться от них подальше.
Спускаясь. В серое и мучнисто-розовое, на этот раз – представляющие продукт нежеваный, огромные, во всю стену бруски его, увешанные рекламами и вывесками его неоспоримой родины. Жесть с набивной печатью и древний, в рамки вставленный картон с искусной, как в музее, подсветкой. Кумиры и идолы жвачки. И главный из них – Базука Джо[72], личность для Лейни неизвестная.
– Часто сюда заглядываете? – спросил Лейни, пристраиваясь на круглую табуретку с пухлым сиденьем какого-то совсем уж кошмарного, жвачно-розового цвета. Поверхность стойки была сплошь облеплена обертками от жвачки.
– Да, – кивнула Арли, – но просто потому, что это заведение не пользуется особой популярностью. К тому же здесь не курят, большая для Японии редкость.
– А что такое «Блэк Блэк»? – Он указал на вставленный в рамку плакат с изображением старинного автомобиля, несущегося сквозь еле намеченный городской пейзаж. Под надписью «Блэк Блэк» чернели иероглифы, выполненные в японском варианте ар-деко[73].
– Жвачка. Ее все еще выпускают. Очень популярная у водителей такси. Из-за кофеина.
– Кофеин? В жвачке?
– А бодрящую жвачку с никотином не пробовали? Здесь продают.
– Я уж лучше возьму пива.
Когда официантка в некоем серебристом, исчезающе малом подобии шортов и пушистом, оглушительно розовом лифчике приняла у них заказ, Арли открыла свою сумочку, достала ноутбук и быстро пробежалась по клавиатуре.
– Здесь линейные топографии части структур, с которыми вы сегодня знакомились. – Она передала ноутбук Лейни. – В формате «Риалтри семь-два».
Лейни бегло просмотрел несколько картинок. Сплошь какие-то абстрактные, стереометрические построения.
– Я этого не понимаю.