Вредная самооценка. Не дай себя обмануть. Красные таблетки для всех желающих

22
18
20
22
24
26
28
30

23

«Уловка-22» – роман американского писателя Джозефа Хеллера, известный возникшим в нем логическим парадоксом между взаимоисключающими правилами. – Прим. ред.

24

Цитаты на русском языке в переводе Н. Файнгольда. Источник перевода: Альманах «Квинтэссенция» под ред. В. И. Мудрагея. М., 1992. – Прим. пер.

25

The Folklore of Sex, 1951.

26

Высказывание Бубера звучит иначе, а. и. «…смертная жизнь по сути своей есть колебание между Ты и Оно». – Прим. пер.

27

Перевод на русский язык по изданию: Бытие и время / М. Хайдеггер; Пер. с нем. В. В. Бибихина. – Харьков: «Фолио», 2003. – Прим. пер.

28

Здесь и далее, где не указано иное, перевод на русский язык по изданию: Сартр Жан-Поль. Бытие и ничто: Опыт феноменологической онтологии. / Пер. с фр., предисл., примеч. В. И. Колядко. – М.: Республика, 2000. – Прим. пер.

29

Дословный перевод с английского, так как это цитата из предисловия к книге Being and Nothingness, trans. Hazel E. Barnes (New York: Philosophical Library, 1951). – Прим. пер.

30

Высказывание Сартра в оригинале: «But Heidegger, whom we know to have been greatly influenced by Kierkegaard, considers anguish instead as the apprehension of nothingness»/ «Но Хайдеггер, о котором известно, что он был под влиянием Кьеркегора, напротив, рассматривает тревогу как постижение ничто». В тексте сохранен вариант автора, а. и.: «Kierkegaard considers anguish instead of the apprehension of nothingness». – Прим. пер.

31

Высказывание Сартра изменено автором. В оригинале оно выглядит так: «…That he is blind/ он может быть слеп». При переводе сохранен вариант автора, а. и.: «…that he is idiotic». – Прим. пер.

32

Перевод цитат на русский язык Т. И. Вевюрко по изданию: П. Тиллих. Избранное. М.: «Юрист», 1995, с. 7–131. – Прим. пер.