Так сказал тренер

22
18
20
22
24
26
28
30

Операторы и ведущая онемели. Они наверняка приняли меня за «ненормальную бабушку» и удивились, как такая дамочка накануне могла выдержать вместе с танцорами накал борьбы за золото Олимпиады.

После звонка сыну, убедившись, что с внуком всё в порядке, я сменила слёзы на улыбку и, как меня заверили, дала интересное интервью на хорошем английском.

Мой друг Бернар

Диана Таулер и Бернард Форд были многократными чемпионами мира и Европы. Они представляли Великобританию. Именно Бернард повлиял на мой тренерский успех. В Москве на турнире Moscow News выступали его ученики. Интерес к Бернару был особый, и в один из дней состоялась его пресс-конференция. Хорошо помню, в большом зале пресс-центра дворца спорта в Лужниках тяжело было найти свободное место. Я тоже пришла послушать Форда. В какой-то момент голос переводчика явно дрогнул. Отвечая на вопрос, кто из советских танцоров больше всего понравился Бернару, он назвал не победителей, а моих молодых учеников — Климову и Пономаренко. «Бомба» разорвалась на следующий день. Практически все СМИ комментировали его слова.

Много лет мы общались с Бернаром, а когда Международный союз конькобежцев решил, что мой «Золотой вальс» станет обязательным танцем для исполнения на чемпионатах и Олимпиадах, меня пригласили проводить семинары буквально по всему миру. Я не могла принять приглашения. Тренировки и соревнования моих подопечных занимали всё время. Тогда я и обратилась к Форду с просьбой совершить это «кругосветное» путешествие с моим вальсом — помочь освоить танец в разных странах. Он уверял, что ему неловко это делать за автора. Пришлось уговаривать, и он согласился. Совпало, что в этот период Бернар переживал личную драму — погиб его сын. И как потом оказалось, семинары помогли ему вновь обрести уверенность в своих силах.

Через несколько лет, догадываюсь — с его подачи, я оказалась в Олимпийском комитете Великобритании, где мне предложили провести семинар. Такого ещё не случалось. А ещё через пару лет я стала тренером чемпионов этой страны, в которой и родились танцы на льду.

Японская книга

Так получилось, что в моей группе много лет тренировалась японская пара. Партнёрша, очаровательная Накако Тсузуки, была дочерью известного тренера. Мы часто бывали с учениками в Японии, то на соревнованиях, то на тренировочных сборах. Тсузуки-сан был счастлив организовать наши поездки, ведь в них участвовала его любимая дочь. Да и для нас это было здорово: прекрасные условия, вкусная еда и, конечно, незабываемые впечатления о чудесных удивительных городах, внимательных, тактичных людях.

В Японии любят фигурное катание и своих звёзд, но к гостям относятся с особым трепетом. Стала популярна и я, тренер чемпионов.

В одной из поездок у меня произошёл разговор с нашей переводчицей Рейко Сузуки, которой я давала уроки, когда она была ещё маленькой фигуристкой в Москве. Её мама Валя была замужем за японским дипломатом. Они жили на две страны, и Рейко превосходно говорила на двух языках.

Я с удовольствием согласилась наговорить ей автобиографию на диктофон. Естественно, книга вышла на японском языке. Тираж разлетелся быстро.

Любители фигурного катания с интересом отнеслись к моему рассказу о фигуристах, о моей работе и жизни. К сожалению, на русском языке книга так и не появилась. Не появилась в России и забавная книга-сказка «Про мышонка и лягушонка». Написана она была мною совместно с мужем для японских детей, мечтающих научиться кататься на коньках и плавать.

Прошло много лет. Вдруг из Калифорнии позвонила моя давняя ученица — олимпийская чемпионка Оксана Грищук. Она там живёт и работает. Иногда к ней приезжают фигуристы из Японии. И вот одна из них подошла с моей книгой и попросила автограф. Чемпионка, в свою очередь, предложила сначала перевести с японского на английский всё, что о ней написано. А услышав перевод, тут же стала звонить автору, то бишь мне.

Конечно, в книге я рассказала о большой спортсменке и очень тактично — об ошибках, которые так свойственны юности. Это, наверное, и не понравилось. Честно говоря, на мой взгляд, ничего плохого я о ней не сказала, но «из песни слова не выкинешь».

Пришлось успокоить свою ученицу: «По-японски не говорю, не пишу и не читаю и книгу могу только разглядывать». После такого признания мы рассмеялись.

Похоже, я тогда слукавила. Всегда была уверена в чётком переводе моих слов Рейко на японский. И сегодня нет сомнения: предложат издать и эту книгу в Японии — обращусь за помощью к Рейко.

«Весь свет на меня!»

Слышу «Толлер Крэнстон», и сразу перед глазами его замечательное катание на льду олимпийского Инсбрука-76, его потрясающие показательные номера под русскую музыку, его неповторимые «Паяцы» на Moscow News в 1975-м. Артистичный, с оригинальной хореографией и удивительным чувством музыки, он был любимцем публики.

Познакомились мы с Толлером в его родном Торонто. Я давала семинар на льду в престижном частном клубе. Правила поведения в «Крикет Клаб» (Cricket Club) не менялись лет 150. Толлер был там частым и желанным гостем. Он и стал подсказывать мне особенности этикета.

Когда объявили в занятиях перерыв, он успел буркнуть: «Иди быстро переодевайся и скорей в бар».

Выпить чашку кофе и отведать сэндвичи в баре можно только в цивильном. Спортивный костюм не подходил. Юбка, блузка или платье для женщин и пиджак, брюки и галстук для мужчин — это обязательно. Перерыв всего-то 30 минут, но сервировка на белой скатерти предполагала застольный этикет. Потом, путешествуя с показательными выступлениями фигуристов по Шотландии, я уже не удивилась стуку деревянного молотка и чопорности хозяина старинного замка, таким образом открывающего званый ужин.

Талант всегда талант. Толлер к моменту нашего знакомства успел поразить мир своими неповторимыми картинами и иллюстрациями книг. «Щелкунчик» с рисунками Толлера выглядит уникальным изданием.

Человек замкнутый, Толлер редко улыбался, но, когда интересовались его мнением о фигурном катании, оживлялся, глаза загорались, отвечал прямо и даже резко. С серьёзным видом мог выдать и шутку. Будучи комментатором Эн-би-си во время соревнований, он часто подходил ко мне, интересовался программами моих воспитанников. Доброжелательно оценивал их выступления, давал советы, предлагал своё видение новых программ.