Настоящие сказки Шарля Перро

22
18
20
22
24
26
28
30

Красотка и Чудовище

Сказка принадлежит мадам Лепренс де Бомон и включена в детскую книгу «Magasin des enfants (Детский магазин), вышедшую в Лондоне в 1757 г.

Жанна-Мари Лепренс де Бомон (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont; 1711–1780), урождённая Мари-Барб Лепренс – французская писательница и педагог, вероятная прабабушка Проспера Мериме. После смерти матери окончив вместе с сестрой монастырскую школу в Руане, будущая писательница стала сама преподавать, а впоследствии получила престижную должность учителя пения для детей при дворе герцога Лотарингии.

В 1748 году вместе с мужем покидает Францию и уезжают в Лондон. Там де Бомон становится гувернанткой, занимается образованием детей английского высшего общества.

Её первое произведение – моралистический роман «Le Triomphe de la vérité» (Триумф истины), был опубликован в 1748 году. В Лондоне она начала издавать «Новый французский журнал», дайджест из литературных новинок и научных статей для юных читателей. За время своей литературной карьеры она опубликовала около семидесяти подобных изданий под разными названиями. Самыми известными были сборники, которые она назвала «magasins», учебные пособия для родителей и воспитателей с детства до юности. Она была одной из первых, кто включил в свои произведения народные сказки в качестве моралистических и образовательных инструментов.

После успешной издательской карьеры в Англии, де Бомон покинула эту страну в 1763 году и вернулась во Францию.

Сюжет «Красавицы и чудовища» примыкает к сюжету знаменитой сказки Апулея «Амур и Психея». Варианты её известны по всей Европе, в Сибири, на Филиппинских островах, в Бразилии.

Древнейший известный текст принадлежит перу Барбо де Вильнёв[83] (1695–1755) и включен в её сборник «La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins» (Юная американка, или Истории, рассказанные в море), 1740 г. Канвой сборника стало плавание на корабле в Америку, в течение которого девушка слушает разные истории из уст своей горничной. Одной из сказок была история «La Belle et la Bete» (Красавица и чудовище).

Сюжет сказки де Вильнёв довольно узнаваем, но порой удивляет неожиданными деталями. Например, Чудовище было принцем, который потерял отца в детском возрасте, и его мать была вынуждена вести войну, чтобы защитить своё королевство. Королева оставила сына на попечении злой феи, которая попыталась соблазнить его, когда он подрос, но, получив отказ, превратила принца в зверя.

B 1765 г. в Ульме вышел немецкий перевод этого сборника. Здесь сказка дана несколько проще, чем у Бомон, но в основном содержание совпадает.

После смерти Вильнёв её произведения были сокращены и переписаны. Сокращённый вариант де Бомон – одна из самых известных версий этой сказки.

– “ – “ —

Примечания написаны профессором Николаем Петровичем Андреевым для издания Шарль Перро. «Сказки». – М.; Л.: Academia, 1936 г. Переводы сказок, вошедшие в настоящий сборник, публикуются под редакцией Михаила Александровича Петровского, (переводчики не указаны). Перевод сказки «Гризельда» представлен в редакции Сергея Павловича Боброва.

Постраничные сноски и комментарии подготовлены издательством «Родина».

Примечания

1

«Paralléle des Anciens et des Modernes”, 1688–1697 (II том относится к 1691 году).

2

Мария Французская (1145–1198) – французская принцесса, графиня Шампани. Старшая дочь короля Франции людовика VII, единокровная сестра Филиппа Августа и единоутробная – Ричарда Львиное Сердце. Была знаменита как ценительница поэзии и меценатка.

3