Алло, милиция? Часть 2

22
18
20
22
24
26
28
30
Только в сердце тревожно почую За страну свою милую страх, — Вспомню Острую Браму святую И бойцов на могучих конях. В белой пене проносятся кони, — Рвутся, бьются и тяжко храпят… Стародавней Литовской Погони Не разбить, не унять, не сдержать. (Авторский пер. с белорусского М. Богдановича)

«Песняры» действительно исполнили песню на эти слова, но только в 1991 г., музыку написал В. Мулявин. До 1995 г. упоминание герба «Пагоня», государственного герба Республики Беларусь, не носило оппозиционного характера.

6

Слова И. Шаферана.

7

Изменённый текст песни «Из вагантов» из альбома Д. Тухманова «По волнам моей памяти», оригинал — вольный перевод Л. Гинзбурга со средневекового источника.

8

Слова А. Кулешова. Переводы на русский выложены в Сети, но ни один из них не передаёт оригинал. Слушаем как есть в исполнении Кашепарова: https://www.youtube.com/watch?v=lbPG-iDEVQg или Борткевича https://www.youtube.com/watch?v=aqYZjYf2hF0. Возможно, понадобится VPN.

9

Слова А. Поперечного.

10

В груди неутолённая печаль, за одною дальней далью — другая даль (искаж. польск.).

11

По мотивам песни гродненского шансонье В. Шалкевiча.

12

Сл. К. Кірэенкi.

13

Больше не буду утомлять терминологией, здесь разъясню: футсвич — это педалька, что-то переключающая при нажатии ногой, если руки заняты; овердрайв — режим перегруза, искажающий чистый звук гитарной струны, он превращается в характерный для рок-звучания энергичный рёв. В СССР с овердрайвом боролись как с «иностранщиной», кроме того, заставляли глушить бас и минимально использовать бочку.

14

Сл. М. Танича.

15