Приключения Айши

22
18
20
22
24
26
28
30

– Да, это право даровано всем правителям, – подтвердила Хесеа, – еще моими предшественницами; не будет в нем отказано ни твоему покойному господину, ни тебе, Атене, когда пробьет твой час.

– Благодарю тебя, о Хес, и молю, чтобы ты письменно закрепила это право, ибо твоя почтенная глава убелена уже снегом старости и не сегодня завтра ты покинешь нас. Посему вели писцам занести свое повеление в книгу законов, дабы та Хесеа, что сменит тебя, могла свершить погребальный обряд, когда придет для него время.

– Перестань, – остановила ее Хесеа. – Перестань изливать свою желчную злобу по поводу того, что тебе следует почитать, о глупое дитя: может быть, завтра огонь поглотит и недолговечную молодость, и красоту, которыми ты так гордишься. Повелеваю тебе: замолчи, расскажи мне, каким образом погиб твой господин.

– Спроси этих странников, что были его гостями: его кровь – на их руках и взывает к отмщению.

– Я убил его, – сказал Лео, – ради спасения собственной жизни. Он хотел затравить нас своими собаками, вот следы их клыков. – Он показал на мою руку. – Жрец Орос знает, он перевязывал раны.

– Как же это случилось? – спросила Хесеа у Атене.

– Мой господин был не в своем уме, – смело ответила Атене. – У него было жестокое развлечение – охотиться на людей.

– Так. И к тому же твой господин ревновал? Я вижу, твои уста готовы изрыгнуть ложь, – не лги! Лео Винси, ответь мне ты… Нет, нет, я не хочу, чтобы ты разглашал тайны женщины, которая предлагала свою любовь. Говори ты, Холли, – и только правду.

– Правда такова, о Хес, – ответил я. – Эта госпожа и ее родственник шаман Симбри спасли нас от гибели в водах реки, что протекает на дне ущелья рядом с Калуном. Оба мы занемогли, за нами заботливо ухаживали, но Хания полюбила моего приемного сына.

Жрица зашевелилась под своим полупрозрачным покрывалом, и Голос спросил:

– А не полюбил ли и твой приемный сын Ханию, как полюбил бы любой другой мужчина на его месте, ибо она, без сомнения, очень хороша собой?

– Спроси его сама, о Хес. Я только знаю, что он стремился бежать от нее, и в конце она потребовала, чтобы он сделал выбор между женитьбой и смертью, и дала ему один день на размышление. Каким образом она собиралась освободиться от своего супруга – я не знаю. С помощью Хана, который сильно ее ревновал, мы бежали из города. И тогда Хан, человек безумный и вероломный, пустил по нашему следу собак. Мы убили его и, ускользнув от преследования этой госпожи и ее родственника шамана, добрались до Долины Костей; там нас встретила проводница с закутанной головой, она повела нас дальше и дважды спасла нашу жизнь. Вот и весь рассказ.

– Что ты можешь на это сказать, женщина? – угрожающе спросила Хесеа.

– Немногое, – не дрогнув, ответила Атене. – Долгие годы я была связана замужеством с безумцем, грубым животным, а этот человек был мне люб, я была люба ему: естественно, что в нас заговорил голос Природы. Но он, видимо, испугался мести Рассена, а может быть, его отговорил этот Холли – жаль, что его не растерзали собаки! Эти двое бежали из города и оказались здесь, на твоей Горе. Но мне надоел этот разговор, разреши мне удалиться, чтобы отдохнуть перед завтрашним обрядом.

– Ты утверждаешь, Атене, – сказала Хесеа, что в этом человеке и тебе заговорил голос Природы, что его сердце – твое, но ведь он как будто бы не трус: неужто же он покинул тебя из страха перед твоим господином? Скажи, эта прядь волос, что он хранит в сумочке на груди, – залог твоей любви?

– Не знаю, что он прячет в своей сумочке, – угрюмо заявила Хания.

– И все же, когда он лежал больной в доме над воротами, он сравнивал эту прядь с твоими волосами, – теперь припоминаешь?

– Я вижу, Хес, он выболтал тебе все наши тайны, хотя большинство мужчин хранят их в своей груди. – Она презрительно покосилась на Лео.

– Я ни о чем не рассказывал ей, Хания, – запальчиво воскликнул Лео.

– Нет, странник, ты мне ничего не говорил, обо всем этом поведала мне моя мудрость: от нее ничто не укроется. Неужто ты надеялась, Хания, скрыть правду от всевидящих глаз Хесеа, Властительницы Горы? Можешь не утруждать себя признанием, я знаю все – и знала с самого начала. Так и быть, прощаю тебе ослушание, а обращать внимание на твои лживые увертки – ниже моего достоинства. По своим собственным соображениям я, пренебрегающая временем, позволила тебе держать в плену моих гостей и даже пытаться с помощью угроз завоевать любовь одного из них. – Она помолчала, затем бесстрастно добавила: – Мало того что ты виновата, женщина, ты еще смеешь мне лгать здесь, в этом Святилище.