Том 2. Драмы

22
18
20
22
24
26
28
30
Дверь в глубине открывается. Возвращаются члены тайного совета. Дон Саллюстий быстро закутывается в плащ.Дон Саллюстий(тихо)

Идут. До завтра, милый мой.

(Отвешивает Рюи Блазу низкий поклон; громко.)

Имею честь пребыть покорнейшим слугой.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ДОН ЦЕЗАРЬ

Маленькая комната, роскошно убранная и плохо освещенная. Панель и мебель в старинном стиле со старинной позолотой. На стенах старинные обои из малинового бархата, местами, особенно за спинками кресел, потертого и лоснящегося; широкий золотой позумент делит обои на вертикальные полосы. В глубине двустворчатая дверь. В срезанном углу слева большой лепной камин времен Филиппа II, с гербом на железном щите внутри него. С противоположной стороны, в срезанном углу, низенькая дверца, ведущая в темную комнатушку. Единственное окно слева, расположенное очень высоко, забрано решеткой и снабжено снизу щитком, как это бывает на тюремных окнах. На стене несколько закоптелых и полустертых старых портретов. Комод для платья с венецианским зеркалом. Большие кресла времен Филиппа III. У стены шкаф с богатой резьбой. Четырехугольный стол с письменными принадлежностями. В одном из углов маленький круглый столик с золочеными ножками. Утро.При поднятии занавеса Рюи Блаз, весь в черном, без плаща и цепи Золотого Руна, взволнованный, расхаживает большими шагами по комнате. В глубине стоит паж, неподвижный и как бы ожидающий приказаний.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Рюи Блаз, паж.Рюи Блаз(говорит сам с собой)

О ней лишь мысли все, о ней, о ней одной!

Что делать? Как ее спасти? Любой ценой, —

Пусть череп размозжить о стену будет надо,

Пусть плаха ждет меня и все мученья ада!

Отдать и жизнь, и кровь, и душу — пустяки!

Но как спасти ее, как разорвать силки?

Нет положения страшней и безысходней!

О этот человек! Злой дух из преисподней...

Появится... затем вновь уползет во тьму!

Я замыслов его ужасных не пойму,

Но должен угадать, прозреть, что он готовит!

Его предательства ничто не остановит, —

Он страшный человек, и сердце в нем мертво!

Я жалок был и глуп — я умолял его!

Я тигра хищного надеялся растрогать,