Призрачное пламя

22
18
20
22
24
26
28
30

— Верно, — Юико тонко усмехнулась. — Я видела его силу, она превосходит всяческие ожидания. Уж не знаю, как ты его выбирал, но сила нам пригодится. Вместилище должно быть сравнимо по мощи с нашим господином, иначе оно недостойно быть вместилищем… Вот и Маэнзуку мы не смогли бы разрушить, если бы не сила Юико. Но она мой потомок, и то, что она с нами — в порядке вещей. Нарита Юзуру — твоя находка, и за неё я тебя хвалю. Славное вместилище ты отыскал, Косака Дандзё.

— Вы слишком добры.

— Наконец-то подошло наше время! Пусть господин получит власть, и исправит мир, что пошёл по ложному пути!

— Да будет так, — откликнулся Косака чистым тенором.

— Кому ещё быть на вершине, как не господину? Рисунок Усобицы Духов изменится до неузнаваемости. Глупцы генералы разбегутся в страхе перед нами. Мы покажем им, кто тут настоящий владыка.

— Воистину.

Юико посмотрела на Косаку долгим взглядом и тихо произнесла:

— Ты разбудил меня ото сна и привёл сюда. Благодарю.

— Невозможно вернуть к жизни князя Сингэна без вас, его законной жены… госпожа Сандзё-но-ката.

Девушка величаво вскинула голову:

— И то верно.

На губах Юико — нет, Сандзё — заиграла холодная, неприятная улыбка. Тень от оконной рамы упала на пол.

— Госпожа… Есть кое-что, о чём вы должны знать.

— Говори.

— Уэсуги зашевелились.

— Охотничьи псы Кэнсина? Призрачная Армия Уэсуги, или как там их… Но разве им не пришёл конец какое-то время назад?

— Выжившие вновь собрались с силами. Они саму Усобицу Духов хотят остановить, с ними иметь дело опаснее, чем с иными генералами.

— Если перерождённые Кэнсина вступили в игру, то они обязательно попытаются изгнать господина. Нельзя этого допустить, иначе всё будет потеряно.

Косака странно сверкнул глазами:

— Что прикажете?