Сборник повестей. Книги 1-12

22
18
20
22
24
26
28
30

Поскольку сточные воды шли по новому коллектору, проложенному на полтора метра глубже, то труба старого, диаметром полтора метра, была совершенно пуста, и по ней можно было подобраться под хранилище банка, даже не замочив ног. А уж вскрыть бетонный пол хранилища при современной технике не составляло труда.

Оба рассказа писались легко, персонажи получались очень правдоподобными, образы гангстеров вызывали страх и отвращение, а героическая фигура сыщика Стива Чеплина, кочующего у Джека Паттерсона из рассказа в рассказ, ничуть не потускнела от частого употребления.

Вечерами Джек Паттерсон встречался с Мери, и они шли в какое-нибудь кафе обсудить очередной животрепещущий вопрос будущей семейной жизни. В одно из воскресений, прогуливаясь днем под руку с Мери в Централ-парке, Джек Паттерсон неожиданно столкнулся нос к носу с Джеффри Райтом. Тот был в компании какого-то неприятного субъекта средних лет с колючим взглядом из-под нависших бровей.

Увидев перед собой Джека Паттерсона, мистер Райт почему-то на мгновение смешался, но тут же расплылся в улыбке и первым протянул руку.

— Рад тебя видеть, Джек, в такое чудесное утро, да еще с такой очаровательной спутницей.

— Это моя невеста — мисс Клифтон. Мери, познакомься с мистером Райтом, моим издателем.

— Много о вас слышала от Джека, мистер Райт, — застенчиво улыбнулась девушка, с недоверием поглядывая в сторону мрачного спутника, с безразличным видом курившего сигарету. Тот, криво усмехнувшись, отвел глаза. Перехватив взгляд девушки, Джеффри Райт весело расхохотался:

— Я вижу, вы с Чарли не очень-то понравились друг другу. Не обижайтесь на него, мисс Клифтон. Чарли Дентон заведует в моем издательстве производственным отделом и, за исключением нелюбви к прекрасному полу, в общем-то добрейший человек.

Правда, Чарли?

Мрачный спутник Райта изобразил на своем лице нечто похожее на улыбку и с легким итальянским акцентом подтвердил, что он действительно добрейший человек, но не очень доверяет женщинам после того как от него сбежала жена.

Эта встреча произвела на молодых людей неприятное впечатление. Наверное, виной тому был цепкий взгляд мистера Дентона, которым он буквально ощупал Мери на прощание. Но уже через полчаса Джек и Мери выкинули это неприятное знакомство из головы. Девушка подтрунивала над необычной щедростью своего жениха в последние недели и пыталась выведать у него, как продвигаются заказанные издательством рассказы, но Джек упорно отмалчивался.

— Джекки, — приставала к нему его подружка, дергая за рукав, — ну скажи хоть, о чем эти рассказы. О контрабандистах?

— Ты же знаешь, что, пока вещь не закончена, я тебе ее не покажу. Вот когда книга появится в продаже, тогда прочтешь и узнаешь, о чем там.

— А авторский экземпляр у тебя будет?

— Целых шесть.

— А ты мне подаришь один с дарственной надписью?

— Придется подарить, иначе никто не поверит тебе, что ты знакома со знаменитым писателем.

— А я буду с тобой только знакома, и все?

— Да, видно, уж придется на тебе жениться, чтобы не одному отбиваться от поклонниц, желающих взять у меня автограф. Боюсь, что от них и дома не будет покоя.

— Ах, ты этого боишься? — саркастически заметила Мери. — Теперь я понимаю, для чего тебе хочется прославиться. Ну что же, стимул не хуже любого другого. Только мне придется уволиться из магазина и поступить к тебе личным секретарем. Буду пропускать к тебе только самых страшных девиц, причем исключительно баскетбольного роста.